楼主很厉害,能翻译这么好。又学习了很多啊。
但是怎么都觉得好多地方表达有点奇怪,比如"夏天的放浪"什么的,但是和同事讨论了下,我们也不知道该怎么表达----(汗颜)如果大家有什么觉得更好的表达方法,都写出来看看啊,也互相学习下。
我的几个问题(继续汗颜中):
一、〈急がるる仕事もなく、訪(おと)ないくる人もなき閑日の昼下り、真昼の雨のこまやかなるもよし〉と言いながら、夜雨の趣もこよなく愛した。いまごろの季節なら、日がな一日降りこめられても、心静かに雨声を楽しめた人のようだ。 1.「真昼の雨のこまやかなるもよし」翻译成 “来一番白日里的细雨倒也不坏”, 和下文对照看感觉应该是大雨呢?
2.「日がな一日降りこめられても」翻译成“即便是从早到晚地困守屋内”,这里有点不明白,能给解释下吗?
二、梅雨が近いと思えばこそ、初夏の風は、よりさわやかに肌に吹く。そして梅雨明けゆえに、真夏の開放感はより爆発的だ。
1.想到梅雨将至,才感到初夏的凉风清爽。这句意思我觉得理解,但是反翻译过去的话翻译不出,原文的「より」是什么意思呢?
2.“夏天的放浪将愈发地火爆”有没有好的翻译?
三、たちまち冠水をもたらす「暴れ雨」が目立つ。
动辄造成水患的“暴雨”令人不安——应该没有“令人不安”的意思吧?
[ 本帖最后由 ミドリ 于 2008-6-19 15:26 编辑 ] |