咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3120|回复: 11

[天声人语] 080608黄梅雨季

[复制链接]
发表于 2008-6-10 22:19:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
080608黄梅雨季

今年が生誕から130年の日本画家、鏑木(かぶらき)清方は繊細な美人画で知られる。忘れがたい文章も数多く残した。そのひとつに『雨声』という随筆がある。

今年为诞生130周年的日本画画家镝木清方(1878-1972)是以笔触细腻的美人画闻名的。同时他也留下了许多令人难忘的文章。《雨声》就是其中的一篇随笔。

糸のような春の雨には茅(かや)ぶきの屋根が似合う、と画家はいう。そして、急な雨なら瓦屋根がいい、と。〈夏の夕立など茅屋根では折角(せっかく)の力がぬけて面白くない〉。たしかに夏のにわか雨は、瓦の家並みに、白く降りしぶいてこそ風情がある。

如丝的春雨宜于茅草屋顶,画家说道。而急雨则宜于瓦房屋顶。“夏天的雷雨势猛力沉,可一落在茅草屋顶上就泄了劲,煞是无趋”。是啊,夏天的阵雨砸在鳞次栉比的瓦房顶上,白蒙蒙的一片,那才别具风情。

〈急がるる仕事もなく、訪(おと)ないくる人もなき閑日の昼下り、真昼の雨のこまやかなるもよし〉と言いながら、夜雨の趣もこよなく愛した。いまごろの季節なら、日がな一日降りこめられても、心静かに雨声を楽しめた人のようだ。

他说“无甚急事,又无访客临门的闲散的午后,来一番白日里的细雨倒也不坏”,不过他也很喜欢夜雨的情趣。要是在眼下的季节里,即便是从早到晚地困守屋内,想必他也会平静听雨的。

日本列島は、ほぼ半身が梅雨入りした。遠からず、ほかの地域も、青く煙ることだろう。厭(いと)われがちだが、名脇役のような季節である。梅雨が近いと思えばこそ、初夏の風は、よりさわやかに肌に吹く。そして梅雨明けゆえに、真夏の開放感はより爆発的だ。

日本列岛,业已半数入梅了。不用多久,剩下的地方也将烟雨朦胧。黄梅雨季,虽不受欢迎,倒也是个名配角似的季节。想到梅雨将至,才感到初夏的凉风清爽。而一出了梅,夏天的放浪将愈发地火爆。

だが近年は、梅雨明けがはっきりしないことが多いそうだ。降り方も強くなっている。たちまち冠水をもたらす「暴れ雨」が目立つ。専門家によれば、水蒸気量の変化など、地球規模の変動が関係しているらしい。

然而,据说近年来,出梅界定不清的情况很多。梅雨也越下越大了。动辄造成水患的“暴雨”令人不安。据专家说,这与水蒸气量的变化等全球范围的变动有关。

今年の梅雨も少々つむじ曲がりだ。沖縄の梅雨入りは異例に遅かった。さらに、南からという常識を覆して、九州北部や中国は、関東甲信に先を越されている。〈かたつむり甲斐も信濃も雨のなか〉飯田龍太。どうか騒がず暴れず。田畑を潤し、夏場の水を蓄える、恵みの雨期であってほしい。

今年的梅雨也略显怪异。冲绳的入梅,晚得少见。竟然颠覆了由南到北的常识,被九州北部以及中国地区、关东甲信抢先入梅。“蜗牛行,甲斐信农烟雨中”饭田龙太。但愿今年的黄梅太平安稳,润泽田野,蓄水备夏,是个惠济苍生的雨季。




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-14 21:06:29 | 显示全部楼层
哎,头像怎么都改了,而且千遍一律?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 10:47:58 | 显示全部楼层

学习中+冒昧请教

学习中+冒昧请教:这句话您确定没有马虎吗?“沖縄の梅雨入りは異例に遅かった。さらに、南からという常識を覆して、九州北部や中国は、関東甲信に先を越されている。冲绳的入梅,晚得少见。竟然颠覆了由南到北的常识,被九州北部以及中国地区、关东甲信抢先入梅。”如果没有的话,“九州北部や中国は、関東甲信に先を越されている”为什么不能理解成是关东甲信比九州北部、中国地区早入梅泥
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 16:33:32 | 显示全部楼层
九州北部や中国は、関東甲信に先を越されている
前辈,我也觉得是 九州北部和中国地区,被关东甲信抢先入梅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 16:36:49 | 显示全部楼层
对了,前辈头像是可以改的哦,要不改个和博客一样的老虎??
看我的头像就和别人不一样吧~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-18 16:53:15 | 显示全部楼层
刚发现这个版,我要把以前的都看过后再来继续跟进,谢谢楼主,辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-6-18 22:41:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 15:05:38 | 显示全部楼层

勉強になったが

楼主很厉害,能翻译这么好。又学习了很多啊。
但是怎么都觉得好多地方表达有点奇怪,比如"夏天的放浪"什么的,但是和同事讨论了下,我们也不知道该怎么表达----(汗颜)如果大家有什么觉得更好的表达方法,都写出来看看啊,也互相学习下。
我的几个问题(继续汗颜中):
一、〈急がるる仕事もなく、訪(おと)ないくる人もなき閑日の昼下り、真昼の雨のこまやかなるもよし〉と言いながら、夜雨の趣もこよなく愛した。いまごろの季節なら、日がな一日降りこめられても、心静かに雨声を楽しめた人のようだ。     1.「真昼の雨のこまやかなるもよし」翻译成 “来一番白日里的细雨倒也不坏”, 和下文对照看感觉应该是大雨呢?
2.「日がな一日降りこめられても」翻译成“即便是从早到晚地困守屋内”,这里有点不明白,能给解释下吗?

二、梅雨が近いと思えばこそ、初夏の風は、よりさわやかに肌に吹く。そして梅雨明けゆえに、真夏の開放感はより爆発的だ。
1.想到梅雨将至,才感到初夏的凉风清爽。这句意思我觉得理解,但是反翻译过去的话翻译不出,原文的「より」是什么意思呢?
2.“夏天的放浪将愈发地火爆”有没有好的翻译?

三、たちまち冠水をもたらす「暴れ雨」が目立つ。
动辄造成水患的“暴雨”令人不安——应该没有“令人不安”的意思吧?

[ 本帖最后由 ミドリ 于 2008-6-19 15:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 22:02:58 | 显示全部楼层
(1).所谓'放浪'是指放荡,放纵的行为.因为天气一热,穿的很少.......大概就是这个意思吧.
(可以查一下现代汉语词典,关于放浪这个词的解释)


(2).〈急がるる仕事もなく、訪(おと)ないくる人もなき閑日の昼下り、真昼の雨のこまやかなるもよし〉と言いながら、夜雨の趣もこよなく愛した。いまごろの季節なら、日がな一日降りこめられても、心静かに雨声を楽しめた人のようだ。
1.「真昼の雨のこまやかなるもよし」翻译成 “来一番白日里的细雨倒也不坏”, 和下文对照看感觉应该是大雨呢?
2.「日がな一日降りこめられても」翻译成“即便是从早到晚地困守屋内”,这里有点不明白,能给解释下吗?
我也觉得不是细雨的意思,因为用了こまやか,所以觉得是大雨的说......
日がな一日 (ひがないいちにち)指从早到晚一整天
降り込める (常用降り込められる的形式) 指(因大雪雨而)不能出门

(3)梅雨が近いと思えばこそ、初夏の風は、よりさわやかに肌に吹く。そして梅雨明けゆえに、真夏の開放感はより爆発的だ。
1.想到梅雨将至,才感到初夏的凉风清爽。这句意思我觉得理解,但是反翻译过去的话翻译不出,原文的「より」是什么意思呢?
2.“夏天的放浪将愈发地火爆”有没有好的翻译?
想到梅雨将至,才感到初夏的凉风清爽
夏天的放浪将愈发地火爆  不是翻译的很好吗?呵呵


(4)たちまち冠水をもたらす「暴れ雨」が目立つ。
动辄造成水患的“暴雨”令人不安——应该没有“令人不安”的意思吧?
用格外明显啊好点?

追加一点
〈急がるる仕事もなく、訪(おと)ないくる人もなき閑日の昼下り、真昼の雨のこまやかなるもよし〉と言いながら、夜雨の趣もこよなく愛した。
他说“无甚急事,又无访客临门的闲散的午后,来一番白日里的细雨倒也不坏”,不过他也很喜欢夜雨的情趣。
夜雨の趣もこよなく愛した。----不过他也格外喜欢夜曲的情趣.
我觉得前辈对于こよなく这个词没有翻译出来的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 22:08:09 | 显示全部楼层
休息天偷懒这篇没有翻译,现在正好学习了一下,呵呵.
解释的不对的地方,请前辈有空的时候指正.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-22 15:21:56 | 显示全部楼层
感谢大家的指正(特别是新米,很仔细啊)。

1)“九州北部や中国は、関東甲信に先を越されている”句,是马虎了。应该是“关东甲信比九州北部、中国地区早入梅”的意思。

2)“真昼の雨”是大雨还是小雨,要看“こまやかなる”了,词典上只有“こまやか”
   偶觉得【大辞泉】有一条解释比较接近原文:“霧などの密度の濃いさま。 ・ 「夜は―な霧が市街を包む」〈宮本・伸子〉 ”。所以译成“细雨”。

3)“こよなく”偶译作“很”,可能平淡了一点,同意新米生的译词,“格外”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-22 19:35:57 | 显示全部楼层
前辈好,终于现身啦?激动的了~~
这样看来是,细雨的意思了.相当于苏州话的'毛毛雨"吧
没有前辈这么多好的词典,唉~~

PS'头像也改好啦,虎虎生威,赞一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 02:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表