咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 408|回复: 8

[翻译问题] ノラがクリスマスの木を買って持たせて帰る男がある

[复制链接]
发表于 2008-6-12 22:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
森鴎外老师写的「なくなった原稿」里的一个句子。

ノラがクリスマスの木を買って持たせて帰る男がある

ノラ是人名。
请问这个句子里的買う 持たせる 帰る3个动作都是ノラ做的。那最后一个男人是被前面整个ノラ的动作的句子修饰吗,为什么ノラ回去这个动作能修饰男人呢。
整个句子的意思是不是
ノラ.がクリスマスの木を買ってそれを男に持たせて帰った。
他这儿是不是为了要突出“这样的”一个男人,所以硬把男人放在最后作为了整句中心词。但是从语法和给我的感觉上都觉得很怪,请问有其他什么解释吗?


再补充一些信息以便更好分析这个句子。
关于这个男的一个描述。
これは一定の制服を著て、辻に立ってゐて、人の用事を受け合ふものである。品物を預託せられると、会社の印章のある札を渡す。間違があれば、此札を以て会社に掛け合ふことが出来る。イギリスではメッセンジャアボオイと云ふ

[ 本帖最后由 卡卡布 于 2008-6-13 12:47 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 08:46:03 | 显示全部楼层
有这样一个男人,就是诺拉买了圣诞树,托人送回来的这个人

你的理解没错,强调这个人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 10:37:49 | 显示全部楼层
偶不懂语法不知道语法的对错。。
但这句话的主干是=>"ノラが男がある"
剩下的「クリスマスの木を買って持たせて帰る」都是修饰此男的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 12:20:50 | 显示全部楼层
偶也不懂语法,只有语感
偶支持Kuni的说法,这句话偶理解的意思是:
有个男的买了圣诞树让ノラ拿着后回去了
不过要使这个意思更通顺似乎改成
ノラクリスマスの木を買って持たせて帰る男が

疑惑中
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-13 12:49:02 | 显示全部楼层
我重新补充了对这个男人的一些描述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 13:20:44 | 显示全部楼层
哦 这个男人是专门帮人传话或者传物的messenger boy
那么我的理解有误了,应该LZ是正确的
ノラ.がクリスマスの木を買ってそれを男に持たせて帰った。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-13 14:39:40 | 显示全部楼层
但是这个句子就日语本身来说是不是也是属于脱离语法,并且从语感上来说也是比较奇怪的。是不是作家写作时候的笔误,还是该作家的个人表达习惯?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 14:55:48 | 显示全部楼层
持たせて帰る男がある 可以这么用的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 15:00:47 | 显示全部楼层
或许近代日语和现代日语有些不同吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 18:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表