咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1501|回复: 0

日文版TRADOS使用手册

[复制链接]
发表于 2004-9-27 12:16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
希望我的这个小文章能给大家以帮助,嘿嘿。 本人的MSN为kyhkyh@sina.com TRADOS使用手册 1   Workbench的初始设定 1-1 用户界面和用户ID 从“スタート”→“プログラム” →“TRADOS”选择“Translator's Workbench”,并将之打开。然后从“View”中的“User Interface Language…”根据必要变更界面显示。 从“Settings中选择“User ID”,输入任意名字,然后点击“OK”。以后请输入获得确认的名字。 1-2 翻译一致性尺度的调整 依次点击“オプション”→“翻訳メモリ オプション” →“ペナルティ”,调整“ペナルティ”(“罚分”)尺度。一般来说,“罚分”尺度调节如下: •異なる書式によるペナルティ(书写格式不同时的“罚分”尺度):0 •属性の不一致によるペナルティ(属性不一致时的“罚分”尺度):0 (3-1:“ファイル”を開くフィルタ設定による) •固定要素の不一致によるペナルティ(固定要素不一致时的“罚分”尺度):1 (例如标记不同时的“罚分”尺度) •整合ペナルティ(整合“罚分”尺度):0 (例如对用WinAign制作的记忆库进行“罚分”) •機械翻訳によるペナルティ(机器翻译时的“罚分”尺度):10 •複数の訳文によるペナルティ(多个译文时的“罚分”尺度):1 (主要指记忆库中一个原文存在多个译文时的“罚分”尺度) 即使原来是100%一致的记忆库,经过上述“罚分”尺度设定之后,其一致率也应变为99%以下。 1-3 翻译结束后文本颜色的变更 点击“オプション”,选择“翻訳済みテキストの色”。 改变各个译文的颜色,以便于确认。 将原文颜色、译文(完全一致)、译文(模糊一致)的颜色各自进行改变,然后点击“OK”。 ※      关于从开始到此处的作业:上述设定之处依据机器设定,只要不变更,就将反映到所有的翻译记忆库中。 2   新建记忆库 2-1 新建空白记忆库 点击“ファイル”,选择“新規作成”。 1,      选择要进行翻译的原文语言和译文语言。 2,      选择记忆库中想要显示的项目(システムフィールド:系统信息) 3,      关于多个译文的许可(複数の訳文の許可) 允许一个原文文节有多个译文时选择这一项。不选择这一项时,一般一个原文设定与一个译文相对应。 4,      如果所有的设定都已结束,请点击“作成”。 选择保存记忆库的文件夹。 输入文件名,点击“保存”。 从点击后出现的保存画面可以发现,一个记忆库是由四个文件构成的。对记忆库进行复制和移动时,请将四个文件同时保存到新的文件夹中。(原文是英语等1字节的文字时,将生成扩展名为mwf的文件,这种情况下,一个记忆库将由五个文件构成。) 经过以上步骤,一个空白记忆库就被建立起来了。下次打开Workbench时,请打开扩展名为.tmw的文件。 2-2 信息设定(フィールドの設定) 依次点击“ファイル”→“設定”→“フィールド”,从中可以追加各自的信息。 可以指定进度状况和属性值(使用记忆库的项目)追加记忆库。 将光标置于想要追加的信息上,然后向“フィールド”中输入值,点击“追加”。 所有设定全部结束之后,请点击“OK”。 2-3 字体的变更(フォントの変更) 点击“フォント”,选择“設定”。 1,      选择“フォント”,如果有必要,可以变更原文已设定的字体(フォント)和译文已设定的字体(フォント)。 2,      如果有必要,也可以选择“他のフォントもすべて既定フォントに置換”(将其它字体也置换为已设定字体)。 3,      变更个别字体时,请点击“追加”,进行必要的字体变更设定。 4,      所有的设定结束之后,请点击“OK”。 3      翻译带标记的文件(如HTML、XML、FrameMaker等) 3-1 打开文件 打开用于翻译的记忆库(Workbench)。进行新建操作时,要制作空白记忆库。多人同时使用已存在的记忆库进行作业时,点击“ファイル”→“開く”,不要选择“排他的アクセス”(排它性存取),点击“開く”。 点击“環境”,选择“プロジェクトとフィルタの設定”。 在“プロジェクト設定”画面输入文本信息内容,然后点击“OK”。 在“複数の訳文を許可“的记忆库中,根据过滤(ファイル)设定,可以用于判断哪一个记忆库优先,或是用于状态管理(ステータス管理)。(2-2:フィールド設定による) 选择“該当の属性フィールド”和“属性値リスト”,然后点击“OK”。 依次点击“スタート”→“プログラム”→“Trados6.5”→“TagEditor”。 点击 “ファイル”,从“開く”中选择要打开的文件。 3-2 标记保护(プロテクション) 在TagEditor的默认(デフォルト)设置中,标记受到保护。有必要对标记进行移动、追加、删除时,请点击TagEditor的“ツール”→“オプション”→“プロテクション”,选择“外部タグのみ”,然后点击“OK”。 3-3 翻译新建的个别之处 在有必要翻译的个别之处,点击“開く”或“開いて取得”按钮。 TagEditor上显示输入译文的区域(黄色部分),Workbench显示检索结果。 在黄色部分中输入译文,原文中如果有标记,请点击“原文のコピー”或“固定要素のコピー”,要注意不要删除标记部分,同时翻译日语部分。 点击“登録して閉じる”追加新的记忆。 可以完成并记原文和译文的两种语言的文件。 如果文件格式为HTML,可以对完成的文件进行预览。 3-4 记忆库的挪用…完全一致 如果文章内容完全一致,点击“開いて取得”时,译文呈反绿显示,Workbench显示完全一致的内容。 点击“閉じる”,确定译文。 要修改已存在的记忆和登录过一次的记忆时,如果在将完全一致取得的记忆修改后点击“登録して閉じる”,记忆将被更新。 3-5 记忆库挪用…模糊一致 记忆库中如果有与被登录的原文相类似的文章,点击“開いて取得”时,译文呈反黄显示。一致率和相差之处通过不同的颜色被显示在Workbench中。请在确认其内容的同时,输入新的译文。 点击“登録して閉じる”,原文和译文之间的数字将变为100(%)以下,其后在确认时可以明白是挪用了既存的记忆的新的翻译部分。 3-6 多个翻译的对应…(制作记忆时允许多个译文时) 记忆中完全一致,其译文仍然残留,不能与别的译文相对应时,在修改译文之后,点击“Workbench”→“新しい翻訳単位の追加”来追加新的翻译。 如果一个原文对应多个译文,点击“開いて取得”时,Workbench将显示有完全一致的多个译文的内容。 点击Workbench的“≦99%”的部分时,显示其他的译文,点击TagEditor上的“取得”当前的Workbench显示的译文被显示于黄色部分。 取得必要的译文之后,点击“閉じる”。 3-7 文节的划分 TRADOS通过设定Workbench中的“ファイル”→“設定→“文節”来划分文节。在默认值下,以下五种已被设定。 •full stop…ピリオド(。) •colon…コロン(:) •marks…?、! •Tabulator…タブ(附录) •end of Paragraph…改行(换行) 如果点击“開く”或“開いて取得”时文节不能在正确之处被划分,则使用“Workbench”中的“文節の縮小”以及“文節の拡張”,在正确之处划分文节。 3-8 返回原文 如果在不需要翻译之处错误点击了“開く”或“開いて取得”,要点击“原文に戻す”。但一定注意不要在正确译文无法对应且记忆中没有登录之处错误点击“原文に戻す”。 3-9 删除记忆 如果要删除登录结束的记忆,请在“開いて取得”取得完全一致的记忆后,在Workbench记忆部分的国旗或是国名部分选择右击(删除翻译单位)。 当显示“翻訳単位を削除しますか?”时,点击“はい”。 3-10 使用译语检索 除了用“開いて取得”抽出的文节以外,如果想要确认其它被使用的译语等,可以使用译语检索。 点击“ツール”,选择“訳語検索”。 在显示的画面中,向下拉栏中输入文字,然后点击“検索”。包括输入文字的记忆被检索出来,默认值为70%以上的一致率,显示30件,但可以通过点击“オプション”来改变设定。 4      翻译WORD 4-1 基本事项 使用TRADOS工具面板时的翻译方法与TagEditor时没有变化。 但是,TagEditor上的“Workbench”的命令在WORD上的“TRADOS”命令中。 不打开Workbench直接对WORD文件进行修改后,使用记忆进行“開いて取得”等操作时有时会出现错误。此时如果选择“TRADOS”的“文書の修正”则返回只是原文的状态。因为有可能出现数据不能恢复的情况,所以要经常使用保存和Backup。 4-2 原文部分的设定 原文为“隠し文字”(文字隐藏)状态。想要只确认译文时,请点击“ツール”→“オプション”,将“隠し文字”设定为不显示。 在显示“隠し文字”状态下,可以用编辑记号的显示/不显示进行切换。 4-3 关于在标记之后直接输入 WORD具有继续使用光标前的段落及文字风格的功能。 另外,可以根据TRADOS特有的风格(tw4win-)来判别标记的部分。因此,在标记之后输入文本时,其风格将与标记相同。为了避免产生这种现象,在通常的文本(标准风格等)之后进行翻译,然后再进行剪贴(カットアンドペースト)。或者按下“Ctrl”+“Space”(删除格式)之后再输入。 5      从已存在的文件制作记忆库(WinAlign) 5-1 新计划的设定 点击“スタート”→“プログラム”→“Trados6.5”,选择并打开“WinAlign”。 点击“ファイル”,选择“新しいプロジェクト”。 画面显示新计划的画面。 选择成为原文件的文件种类。 分别点击“原文原語”和“訳文原語”,选择相应的语言,然后点击“OK”。 分别点击“原文文節”和“訳文文節”,根据需要删除文节规则。 点击“新しいプロジェクト”画面的“ファイル”,指定成为原文件的文件。 点击“追加”,从文件夹中选择文件,或是从文件夹中根据ドラック来选择文件。 如果点击“ファイル名を整合”,则上部的绿色部分被连接起来。 点击“OK”。 点击“エクスボート”。 默认状态下,制作者将显示为“ALIGN”,因此应变更为获得确认的名字,然后点击“OK”。 5-2 计划的整合 点击“WinAlign”的“整合”,选择“プロジェクトを整合”。 显示整合状态,显示至100%,数秒后将自动关闭整合画面。 5-3 检查和修改各自的“配偶” 在文件名的反灰色部分右击,选择“ファイルペアを確認”。 显示每个文节被断开,并被自动整合的一览画面。 コミット部分用实线表示。 在整合部分的灰色区域右击,选择“全ての単位を確定”,当前状态下全部都被コミット。“配偶”分量多时,请先进行这个作业。 要对文章进行变更时,在要变更的部分右击,然后选择“文節を編集”。 要修改文本时,,如果选择“クイック編集”,则可以完全按画面进行修改。 对带有标记的部分进行修改和确认时,如果选择“アドバンス編集”,然后在显示的画面中进行修改。修改之后请点击“OK”。 如果不能与前面的文节连接,请将想要连接的文节全部选中,右击后选择“文節の結合”。这样就可以将两个文节结合在一起。 想要分割文节时,将光标置于想要分割之处,然后右击,选择“文節を分割”。然后该文节被分割为多个文节。 想要变更结合时,点击绿色部分,锁定想要结合的文节的绿色部分。 如果所有的“配偶”处理都结束了,点击“×ボタン”,关闭作业画面。 5-4 计划的输出 点击“ファイル”,选择“プロジェクトのエクスポート”。 指定文件目录,输入文件名,然后点击“保存”。 至此想要制作的文本文件已经完成。 5-5 输入到记忆库中 打开要输入的记忆库(Workbench)。 点击“ファイル”,选择“インポート”。 显示インポート的设定画面。 要输入容量过大的记忆(标准容量为2000“配偶”以上)时,选择“最適化を行う”,然后点击“OK”。 显示选择输入文件画面,选择文件,点击“開く”,开始输入。 输入正常结束后,显示结束信息,同时显示更新、追加的件数。 6      使用工具(Workbench) 6-1 解析 打开该记忆库,点击“ツール”,选择“解析”。新建时用空记忆库进行。 显示出操作画面。 点击追加时,显示目录指定画面,选择要解析的文件,然后点击“開く”。从别的文件夹也可以ドラック等指定,但是在解析多个文件时,顺序将不同。 点击“ログファイル”。显示目录指定画面,指定ログファイル名后,点击“保存”。 如果点击“解析”,启动状况将用%、文件数、解析结果表示。 解析结束后,将生成log(文本)文件和CSV文件。 全体解析结果都为必要时,将被显示在Log文件的最后。 如果每个文件的一览都是必要的,则从CSV文件制作一览。 要抽出重复之处时,点击“頻出文節のエクスポート”。数字如果被设定为“2(箇所)以上の頻度”,则所有重复的文节都将被抽出。 要抽出除去重复部分的文节(新建翻译之处)时,点击“識別できない文節のエクスポート”。如果设定为“複数の文節を許可”,则可望有98%以下被抽出,如果不许可,则可望有99%以下被抽出。翻译抽出的部分,根据WinAlign制作记忆,并反映到原始数据(受注データ)中。 任何一个功能都是在点击后显示目录指定画面,因此在指定保存路径、文件形式(一般是WORD)、文件名之后,点击“保存”。 有旧版本的原文数据,想要将其作为参考进行解析时,指定旧版本的文件,解析一次之后点击“クリア”。 选择“解析済み翻訳メモリを使用”,重新解析新建原文数据。 6-2 翻译 点击“ツール”,选择“翻訳”,则显示相关操作画面。点击“追加”,显示指定目录画面。指定要翻译的文件,点击“開く”。 点击“ログファイル”,显示指定目录画面,指定文件名,然后点击“保存”。 通常在“100%以上の一致精度”状态下进行。 所有的设定结束之后,点击“翻訳”。 翻译结束后,WORD之外的文件变为扩展名为ttx的双语(バイリンガル)文件,并在读取的文件夹的目录中生成。WORD文件本身也变为双语。 6-3 译文的生成 从双语文件中只生成译文文件。 点击“追加”,显示指定目录画面,指定文件,然后点击“開く”。也可以从其它目录用ドラック指定。 “変更された翻訳”“更新しない” 附录: 1,TRADOS支持文件的形式 文件/应用软件      文件转换 要/不要      翻译环境(工具) HTML      不要      TagEditor SGML      不要      TagEditor XML      不要      TagEditor FrameMaker      要      TagEditor或WORD PageMaker(TXT文件)      要      TagEditor QuarkXPress      要      TagEditor PowerPoint      不要      T-Window(PowerPoint上) WORD(doc,rtf)      不要      WORD
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表