▼〈子のきらう黒き作業衣にしみたるは汗の匂ひとも油の匂ひとも〉。亡くなった父親が昔詠んだ歌を、当時の父親と同じ年代になった娘は読み返した。そして、一番安いたばこだけを楽しみに黙々と働いていた姿に、あらためて深い感謝を抱く
[孩子讨厌的黑色工作服上有污渍,那是汗臭还有油味]。已经和当年父亲同一年纪的女儿反复诵读着,已经去世的父亲曾经读过的这首诗。而且,对于愉快地抽着最廉价香烟默默工作的父亲,(女儿)再次怀抱深深的感激之情。
▼きのうの父の日、小社刊の『娘と息子がつづる おやじのせなか』を読み始めたら、止まらなくなった。様々な年代のつづる「父親」が94編収められている。1720編の応募から選ばれたものだ
昨天父亲节,一开始阅读本报社刊的 《连缀女儿和儿子 父亲的背脊》 的这篇文章,就停不下来了。收集到了各个年龄层所写的《父亲》94篇。这是从1720篇的投稿中挑选出来的。
▼ある息子は、父親の遺品の財布からキチッと畳まれた千円札を見つけた。初任給をもらった時に渡した札だった。「迷ったらトウチャンを真似(ま・ね)ろ。出世はできねえが人の道に外れる心配はねえ」。左官職人だった父親の言葉を胸に畳んで生きてきたそうだ
某个儿子,从父亲的遗物钱包中发现了整齐叠好的千元纸币。那时他第一次拿到工资时给父亲的钱。[迷惘了的话,那就学学老爸我吧,虽然没什么出息但是不用担心走错人生路]。将泥水匠人的父亲所说的话一直深藏在心中,一路走来。
▼「父の背中」は、その来し方の縮図である。だが自分の背中は自分には見えない。化粧でごまかしもできない。掛け値なしの背中を見て子は育つ。父にはなれても、父たることは、たやすくはない
[父亲的背脊],那是往昔的缩略图。但是自己的背脊自己却是看不到。也不能通过伪装来弄虚作假。看着这货真价实的背脊,子女们成长起来。即便成了父亲,要做好父亲,那绝对不是一件容易的事情。
▼白樺派の作家有島武郎が、子に寄せた『小さき者へ』で言っている。「お前たちをどんなに深く愛したものがこの世にいるか、或(ある)いはいたかという事実は、永久にお前たちに必要なものだ」。『おやじのせなか』の読後にも似た思いが残る
白桦派的作家有岛武郎在给孩子的信[给小孩]中这样写到。[这样深深的爱着你们的人,在这个世界上存在,或是曾经存在过这样的事实,永远都是你们所需要的]。读了《父亲的背脊》之后有了相似的感觉。
▼父親を亡くした20代の娘は、父が37年働いた町工場を訪ねて初めて気づく。「小さなネジをたくさんたくさん作り、私の頭のてっぺんから爪(つめ)の先まで育ててくれた」。お父さんはきっと、気づかれぬようにそっと、あなたを愛していたのでしょう。
父亲已经亡故了的20几岁的女儿,初次访问父亲工作了37年的街道小工厂之后发现,[(父亲是通过)制作这么多的小螺丝,将我从头到脚养大成人的啊]。父亲一定是不辞辛劳地,默默地爱着你的吧。 |