咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1028|回复: 3

040927《天声人語》弗朗索瓦丝·萨冈

[复制链接]
发表于 2004-9-27 22:07:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
040927《天声人語》弗朗索瓦丝•萨冈  フランスからいろいろ新しいものが流れ出てくる時代があった。文学、美術、思想から映画、ファッションまで。1950年代がそんな時代だった。50年代半ば、18歳の女子学生が書いた小説があれほど熱狂的に迎えられたのも、一つには強烈なフランスの香りに魅せられたからかもしれない。 有一个时期,从法国传来各种各样的新事物。从文学、美术、思想到电影、时装。20世纪50年代就是这样一个时期。50年代中期一个18岁的女学生所写的小说曾受到那样狂热的欢迎,其原因之一或许就是人们陶醉于浓烈的法国气息的缘故吧。  フランソワーズ・サガンの『悲しみよ こんにちは』は54年にフランスで出版され、翌年には英訳、邦訳などが出て世界的ベストセラーになった。17歳の女の子が主人公で、青春の輝き、倦怠(けんたい)、残酷さなど揺れ動く心理が覚めた文体で描かれる。 弗朗索瓦丝•萨冈的《你好,忧愁》,54年在法国出版,次年出英译、日译本,成了全世界的畅销书。主人公是一位17岁的少女,是以青春的亮丽、厌倦、残酷等动荡心理觉醒时的文体来描写的。  題名はP・エリュアールの詩からだ。冒頭(ぼうとう)にその詩を掲げる。「悲しみよ さようなら/悲しみよ こんにちは……」。この題名が生涯彼女につきまとった。先週の彼女の死に際しても、フランスをはじめ世界中の新聞の見出しに「こんにちは」と「悲しみ」があふれた。 书名取自保尔•艾吕雅的诗。书开卷便是那首诗。“再见 忧愁/你好 忧愁……”。这个书名伴随了她的一生。上星期在她去世之时,一时间以法国为首全世界的报纸的标题中充斥着“你好”和“忧愁”。  たくさんの小説や戯曲を書いたが、酒、麻薬、賭博、交通事故、結婚と離婚の繰り返しなど生涯は奔放(ほんぽう)といえば奔放、破滅的だった。仏紙は「彼女は人生を疾走した」「彼女はサガン以上の存在だった。作家、女、時代そのもの」と悼んだ。 她写了大量的小说和戏剧,被酒、麻药、赌搏、交通事故、反复地结婚离婚所充实的一生要说奔放洒脱也够奔放洒脱,然而不可救药。法国报纸悼念她道,“她快速走完了人生”、“她不仅仅是萨冈。她是作家、女人、这个时代本身”。  詩人の大岡信さんが紹介するエリュアールの詩の一節を思い浮かべる。「年をとる それはおのれの青春を 歳月の中で組織することだ」。サガンはエリュアールの言葉に青春を託しながら「歳月の中で組織する」ことをついにしなかったのではないか。 我想起诗人大冈信介绍的艾吕雅诗中的一段。“年岁的增长 就是要在岁月里 安排自己的青春”。萨冈是将自己的青春托付给了艾吕雅的诗句,但终于没有在“在岁月里 安排自己的青春”。  多くの人にとって、時代の鏡像、青春の鏡像として生き続けるのだろう。 对于许多人来说,她作为时代的镜像、青春的镜像仍会活下去吧。 相关链接: 一、弗朗索瓦丝•萨冈(Francoise Sagan, 1935-)法国女作家,在十八岁时,就以小说《你好,忧愁》一举成名,进入法国文坛,成为“新浪潮”文化的象征人物之一。《你好,忧愁》写一个少女无视资产阶级的道德规范,只想无拘无束地生活,最后引出家庭悲剧,作品基调洒脱不羁、笔触细腻而带挖苦,带有淡淡的忧愁,获得了法国1954年的批评奖。此后,萨冈又写出了一系列充满着缠绵排恻的情感的爱情小说,如《某种微笑》、《一月后,一年后》、《你喜欢勃拉姆斯吗》等。   其实,萨冈不仅小说写得感人,散文也写得漂亮。1984年,她在伽利马出版社出版了散文集《以我最美好的回忆……》,多年后,又出版了另一部散文集《………以及我全部的好意》(1993),从两部集子的标题来看,当是一对姐妹集。 二、保尔•艾吕雅(Paul Eluard,1895-1952),法国当代杰出诗人,一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》等。他是诗坛圣手,他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。本集选出的精品,足以代表诗人意象奇隽、意境悠远、朦胧、情意缠绵的风格,受到一代又一代读者的青睐。(蒋海燕)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 08:04:49 | 显示全部楼层
我的试译: フランスからいろいろ新しいものが流れ出てくる時代があった。文学、美術、思想から映画、ファッションまで。1950年代がそんな時代だった。50年代半ば、18歳の女子学生が書いた小説があれほど熱狂的に迎えられたのも、一つには強烈なフランスの香りに魅せられたからかもしれない。 曾经有一个时期,从法国传来了各种各样的新鲜事物。从文学、美术、思想到电影、时尚。 那是在20世纪的50年代。50年代中期,18岁女生创作的小说之所以受到那样狂热的欢迎,原因之一,可能是由于被强烈的法国浓香所迷惑了吧。 フランソワーズ・サガンの『悲しみよ こんにちは』は54年にフランスで出版され、翌年には英訳、邦訳などが出て世界的ベストセラーになった。17歳の女の子が主人公で、青春の輝き、倦怠(けんたい)、残酷さなど揺れ動く心理が覚めた文体で描かれる。 弗朗索瓦斯・萨冈的《你好,忧愁》1954年出版于法国,第二年推出了英文及日文版,成为世界性的畅销书籍。作品以17岁的女孩子为主人公,通过清醒的笔调描绘了青春的光辉、倦怠、残酷等起伏动荡的心理。 題名はP・エリュアールの詩からだ。冒頭にその詩を掲げる。「悲しみよ さようなら/悲しみよ こんにちは……」。この題名が生涯彼女につきまとった。先週の彼女の死に際しても、フランスをはじめ世界中の新聞の見出しに「こんにちは」と「悲しみ」があふれた。 书名取自于保罗・艾吕雅的诗作。起首引用了该诗。“再见 忧愁/你好 忧愁。。。”。这个书名一生都在纠缠着她。即使上周去世之后,以法国为首的全世界的报纸标题都充满了“你好”和“忧愁”。 たくさんの小説や戯曲を書いたが、酒、麻薬、賭博、交通事故、結婚と離婚の繰り返しなど生涯は奔放といえば奔放、破滅的だった。仏紙は「彼女は人生を疾走した」「彼女はサガン以上の存在だった。作家、女、時代そのもの」と悼んだ。 萨冈虽然创作了大量的小说和戏曲作品,但她充斥着酒精、毒品、赌博、交通事故、反复的结婚离婚的人生,虽说奔放潇洒,却是毁灭性的。德国报纸悼念到“她疾驶过了人生”“她不仅仅是萨冈,而是作家、女性、一个时代” 詩人の大岡信さんが紹介するエリュアールの詩の一節を思い浮かべる。「年をとる それはおのれの青春を歳月の中で組織することだ」。サガンはエリュアールの言葉に青春を託しながら「歳月の中で組織する」ことをついにしなかったのではないか。 想起诗人大冈信介绍的艾吕雅诗作的其中一段。“年岁渐长,就是在岁月中重组自我的青春。”萨冈难道不是在艾吕雅的诗句中寄托了青春,却终于未能将其“在岁月中重组”吗? 多くの人にとって、時代の鏡像、青春の鏡像として生き続けるのだろう。 对大多数人来说,作为时代的镜像、青春的镜像,萨冈仍将活在记忆中吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-28 08:48:44 | 显示全部楼层
我也贴上修改后的译文,一起对照。请多指教。 《天声人語》09月27日付  フランスからいろいろ新しいものが流れ出てくる時代があった。文学、美術、思想から映画、ファッションまで。1950年代がそんな時代だった。50年代半ば、18歳の女子学生が書いた小説があれほど熱狂的に迎えられたのも、一つには強烈なフランスの香りに魅せられたからかもしれない。 //那是法国的一个新品层现的年代。内容涵盖了文学、美术、思想以至电影、时尚领域。20世纪50年代就是那样一个时代。在50年代中期,18岁女学生写的小说引起了强烈反响,原因之一也许是被浓烈的法国香水味所迷惑之故吧。  フランソワーズ・サガンの『悲しみよ こんにちは』は54年にフランスで出版され、翌年には英訳、邦訳などが出て世界的ベストセラーになった。17歳の女の子が主人公で、青春の輝き、倦怠(けんたい)、残酷さなど揺れ動く心理が覚めた文体で描かれる。 弗朗索瓦丝•萨冈的《你好 忧愁》这本小说,1954年在法国出版。第二年英文、日文版本相继出炉并成为世界范围的畅销书。小说主人公是个17岁的女孩,以触动人心的心理描写描述了青春的光辉、厌倦情绪和残酷现实。  題名はP・エリュアールの詩からだ。冒頭にその詩を掲げる。「悲しみよ さようなら/悲しみよ こんにちは……」。この題名が生涯彼女につきまとった。先週の彼女の死に際しても、フランスをはじめ世界中の新聞の見出しに「こんにちは」と「悲しみ」があふれた。 小说的题目来自于保尔•艾吕雅的诗。并在开头引用了:“忧愁啊 再见了/忧愁啊 您好吗。。。”。这个题目缠绕了她的一生。在她上周逝世之际,法国乃至世界各国报纸的标题中,充斥着“您好”和“忧愁”。  たくさんの小説や戯曲を書いたが、酒、麻薬、賭博、交通事故、結婚と離婚の繰り返しなど生涯は奔放といえば奔放、破滅的だった。仏紙は「彼女は人生を疾走した」「彼女はサガン以上の存在だった。作家、女、時代そのもの」と悼んだ。 她一生写了大量的小说和戏曲,酗酒、吸毒、赌博、交通事故和结婚离婚这一系列变故,造成了她可以说是奔放而又毁灭的一生。法国报纸评论到“她在人生道路上疾驰”,“她的存在已经超出了她的名字的影响。她是一个作家、女人,并代表了她所生存的那个年代”。  詩人の大岡信さんが紹介するエリュアールの詩の一節を思い浮かべる。「年をとる それはおのれの青春を 歳月の中で組織することだ」。サガンはエリュアールの言葉に青春を託しながら「歳月の中で組織する」ことをついにしなかったのではないか。 我回想起诗人大岗信先生曾介绍过的艾吕雅的一段诗歌。“年岁增长 恰似将吾之青春编织在岁月中”。是不是萨冈将青春寄托于艾吕雅的诗句的同时,却忘了在岁月中进行编织呢。  多くの人にとって、時代の鏡像、青春の鏡像として生き続けるのだろう。 在很多人的心中,她将作为时代和青春的镜像一直活下去吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-28 12:16:18 | 显示全部楼层
「青春の輝き、倦怠(けんたい)、残酷さなど揺れ動く心理が覚めた文体で描かれる。」句,同意 みなみ さん的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表