咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 365|回复: 5

[翻译问题] 请教高手“经过我公司领导的商讨~~”翻译?谢谢

[复制链接]
发表于 2008-6-23 13:54:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
经过我公司领导的商讨,对内容进行了部分的修改,请社长审阅,如果有什么不合适的地方,请及时通知我们,双方再进行协商确定。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-23 14:07:30 | 显示全部楼层

回复 1楼 大眼妹 的帖子

わが社上司の検討したうえで、一部内容を修正した、社長の確認お願いします、不適当なところあれば、ご連絡お願いします、協議後決定する。
ここは**上でを使ったら、適当だと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-23 14:13:34 | 显示全部楼层

回复 2楼 kaori_sh 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-23 14:57:04 | 显示全部楼层
经过我公司领导的商讨,对内容进行了部分的修改,请社长审阅,如果有什么不合适的地方,请及时通知我们,双方再进行协商确定。

上司とよく検討したうえで、一部内容を修正しました。(添付)ご覧ください。不適当などございましたら、ご連絡ください。再び協議後、決めさせます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-23 16:56:17 | 显示全部楼层
经过我公司领导的商讨,对内容进行了部分的修改,请社长审阅。
弊社役員の検討により、内容を一部修正しましたが社長の確認お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-23 19:59:47 | 显示全部楼层
经过我公司领导的商讨,对内容进行了部分的修改,请社长审阅,如果有什么不合适的地方,请及时通知我们,双方再进行协商确定。

弊社役員の検討により、内容の一部を修正しました。社長のご確認をお願いします。不適当な内容があった場合、お早めにお知らせを願います。双方協議した上で決めましょう。


わが社上司の検討したうえで、一部内容を修正した、社長の確認お願いします、不適当なところあれば、ご連絡お願いします、協議後決定する。

①、        ここは「わが社」より「弊社」のほうが適当だと思います。
②、        「上司」より「役員」のほうがいいかもしれません。
③、        相手の社長だから「確認」の前では「ご」を付けましょう。
④、        ところあれば、助詞「が」を付けましょう。理由は書き言葉ですから。
⑤、        「ご連絡お願いします」、助詞「を」を付けましょう、「ご連絡をお願いします」
⑥、        「決定する」を「ます形」にしましょう、「決定します」。


上司とよく検討したうえで、一部内容を修正しました。(添付)ご覧ください。不適当などございましたら、ご連絡ください。再び協議後、決めさせます。

①、「決めさせます」、「使役形」は間違いです。内容から見る限り書き手には「決めさせる権利」などないはずです。


弊社役員の検討により、内容を一部修正しましたが社長の確認お願いします。

①、相手の社長だから「確認」の前では「ご」を付けましょう。


请原谅我鸡蛋里挑骨头!!!请大家理解我!!!
我希望大家在工作中尽可能做得更加圆满。不要因小失大。
因为没有经过推敲,我译得也不一定准确,仅供大家参考而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 12:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表