咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2156|回复: 9

[翻译问题] 怀着无限的诚意,请教大家斧正我的一首小诗翻译。谢谢。

[复制链接]
发表于 2008-6-23 17:31:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
【はじめに】
目的:练习
目标:尽量符合目标语的思维方式
来源:《东归英雄》片尾曲《鸿雁》
语体选择:普通体
学日语不到一年半,但是已经下决心挑战这个难度了。所以可能谬误会比较多,请大家多多包涵并赐予指教。因为有时很难直接对译,所以在译文中对原文内容进行了一定的说法变换。

【翻译正文】
(左为原文,右为译文,破折号后为翻译处理)

鸿雁 鴈

鸿雁, 鴈が
天空上, 空で
对对排成行。 ひとペアずつ 並べている——这句迫不得已地用了一个外来语(pair),显得有些失去古韵了,而且自己也感到很生硬。

江水长, 川が長くて
秋草黄, 秋で草が枯れて黄色になった——总觉得这样的表达使原文的味道完全丢失了!
草原上琴声忧伤。 草原で誰かが琴で悲しい曲を——这句想用“飞白”修辞,把“奏でている”省略了,以加强意境。

鸿雁, 鴈が
向南方, 南方に
飞过芦苇荡。 葦(あし)の茂みを 飛び越した——在 Wikipedia 上查过了,植物和动物的名字现在一般用片假名来表示,然而这里特意用了汉字和平假名标注,为的是“复古”(o(∩_∩)o…)

天苍茫, 空は広々としている
人何往? われはどこに向かうのがいい——把“人”解作“我”,还贴切吗?
心中是美丽家乡。 美しい故郷を 憧れむ——“~む”是古语,“憧れむ”相当于“憧れよう”,下同。

鸿雁, 鴈が
向苍天。 蒼い天に向かって 飛び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。

酒喝干, お酒を勧めて 最も飲まなむ
再斟满, 再び いっぱい注がなむ
今夜不醉不还。 今晩酔わないでまた(今晩酔わなければ帰れないぞ)

Thanks for the attention of you all!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 07:59:53 | 显示全部楼层
力になりませんね。ごめんね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-22 19:50:03 | 显示全部楼层

诗歌最好不要直译

诗歌最好不要这样直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 16:21:19 | 显示全部楼层

雁よ

1楼你好发表一下自己的译法请指教
雁よ
空で
揃い並べ
川が流れ
秋の草よ枯れて
草原で悲しい琴のメロディア

雁よ
南へ
葦の森に飛び越え
蒼茫たる空よ
吾がどこへ行くだろう
心の其処で美しい里があるのに

雁よ
蒼いそらに 向かって
空よ どれほど 遠くなるだろう
酒よ飲み干して
又 並々と注いで
今夜は酔わないと帰らないぞ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 17:39:01 | 显示全部楼层

回复 4# 優しい風 的帖子

今夜は酔わないと帰らないぞ
この「ぞ」は凄い!!感服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 20:00:04 | 显示全部楼层

都强,我没看懂语法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-9 14:37:08 | 显示全部楼层
厉害。。。。佩服,佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 11:55:36 | 显示全部楼层
皆さん、褒めていただいて。ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 12:23:54 | 显示全部楼层
楼主译得很有韵味 厉害~

鸿雁, 鴈が
向苍天。 蒼い天に向かって 飛び立ちた——原文省略得非常厉害,不得已补上。如果译文中也省掉这东西,不知道行不行。
天空有多遥远! どんなに果てしなく 広い空よ——以下基本上只能变换着说法来译了。

飛び立ちた 是展翅飞翔的意思吧~ 没译是不是可惜了~
どんなに果てしなく 広い空よ   这无垠的天空 何处才是尽头~(完全意译 仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 13:32:22 | 显示全部楼层
4# 優しい風

わ~~すごいものですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 13:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表