咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1206|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话% k7 A% F3 U* Z+ |% r8 e4 ], U
東 西 南 3 _9 W. l5 Y8 Z0 W+ H- o1 U  y
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  * j; |3 t' ^8 C! J$ ?, H$ L  I$ B2 V
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  ; y: D7 W6 x" }7 R
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 & R+ x+ k: I( d6 A% z3 s( [0 J
中译文:                
4 E& E( H: e1 V7 @东西南
0 S# l, k3 k/ f1 g4 D6 U  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。% e' r2 G; F9 ?! u7 g6 T. V! ]) S
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
6 j: u" W( c2 A- L  K4 H丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”+ n& G: I1 ?5 ]* t2 R
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)7 T. T4 ?. |, A
つ も り
4 n/ |- i+ y4 M5 F! d# p  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
- D8 w) S, ~  m/ k      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  + K, C0 o6 @" K0 ?! ?) O
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  9 ?4 M# B' A- c* Z+ b. g
    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  8 K4 p1 ^' D$ d1 t0 @- c& a
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
5 z2 Z$ _; K4 ?* k/ Y! D    チャリン。  
! w5 M" T; Q- H; h' {    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 - |, p0 Q) ~( e5 }, ?
中译文:               1 b0 E+ x& Q; Z
只当是……$ \7 c6 J) d! E, R. `! C8 ~) Y
  过去,有一个很吝啬的人。7 b( z9 _- s( T( w. a& G
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
0 \9 Y* a& j! Q5 ]6 Q4 L, P) p  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”' K, Z* N/ G/ o/ [
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
: _% U0 Q8 P, f. \5 o3 i% N* T  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 D: d% f: `: x5 }$ D. e& J  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
& _) ?% [0 p5 m6 J, V" B6 {9 _, B  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
. [* g+ |  l0 ~( o  当啷——!+ u: u2 s/ B6 y9 r+ ~9 Y. |
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
5 ?3 u% a3 B5 }' v* k4 l7 p0 {遺言(ゆいごん)+ x2 y- s1 p3 l. a* z! R
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  * }6 w: ~: v1 s3 Q, V
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
& S! G! V* p( Q1 {   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
% \: g# d9 o; I. A) E) B6 O" i8 Z) k   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 3 o* _1 S9 A7 Y% o/ W) E6 T
中译文:                8 g" p7 H9 i, B+ f4 n
遗 嘱
8 y/ K2 g# O% l- b; o: a  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
) s0 a1 ^) i; d+ p  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”) q7 o8 p" k1 |$ }" p2 q- o3 R/ ]
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
9 H$ Y8 D  u8 _# ^3 k, c2 ]9 x  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”/ w" i! w! h; R5 T; i
やぶ医者4 ~# B# o" ?: `3 {8 j9 `
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  ) o2 H" C3 ?7 f0 r
「ああ,危ないではないか,これ。」
4 y( m2 P, n7 D. i+ W! f   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
5 ~9 {# e7 ]5 h  n; F& I5 Q' ` 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 5 ^! q* G& \7 P8 H
中译文:                
: I9 s0 ^6 {: q7 b庸  医
' @$ @( e' R. p. \, M  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
6 J" [4 b, z. A6 ~+ b2 T  “啊,这不是太危险了吗?”8 W* _, {% t# y% o- z+ g
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
0 O: n$ G) H0 N, A& o( X) {医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”9 i- {: J) U# u( j; T
$ N+ ?$ ^; }5 _$ z% G
表  札: Z' q0 r% t* F% p) t1 r! L+ {
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
) M' }' f' K$ A6 n7 \% I. v% N* a一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
: e7 M8 n6 Z" e! C「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
0 @  [( Y+ a) f: ~! F4 Y   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
0 C$ E9 T/ L7 T4 N" L  Q中译文:                
# i' f/ u! h0 ~1 L! b5 _8 W; M! V" A铭  牌
1 i- g% d/ @  k6 P/ C  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
+ Y) h) F9 Z% D7 `: P  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”( N# @% q9 O6 z7 M/ b1 s
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
) g6 D& ]( p' n  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”0 q# z0 V6 \3 u2 y
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
1 G# g3 k( ]7 c; ^. \+ ?/ i2 T留  守
4 r2 u7 F$ E! P 「ごめんください。」  3 F3 l, }# P0 p( F+ |4 o4 X
   「誰だ?」  ; s; X. \+ t2 l. O5 ~: C$ r; l
   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  ) W6 A, c+ q) B8 F6 u* P
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
) m" _- G6 ?: g6 T    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  
/ y/ Q& J4 G- S2 {8 I. g% r; s: r    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  - o$ |6 E5 Z: b& A/ g$ g" E
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」    W8 D  Q1 V2 w' ^9 |# S& h
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」6 t. j* G3 W' K9 [0 q1 c0 Z
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
2 _5 W' X2 j' T1 ?「はい,見えませぬ。」
, r* Z: [- c4 H' C% P0 s8 ?1 }「そんなら,留守じゃ。」 ; J* E( j4 R; k) v! B0 W0 g
中译文:                + v0 V4 T0 t1 }4 @' J' \  V  U
不在家) s1 E3 B' ^+ ], A  c$ S
  “对不起,有人吗?”* q* `- M4 L$ A" V9 y5 {
  “谁呀?”
6 C6 l* L9 \8 C  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
( }, [1 h$ ~% g' G/ m  “啊,是米店的。不在家。”+ Q: `# J" S# |+ D/ y2 I
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
' p: Y1 S4 L: Y* B  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。  b: F* ?( @1 Q6 {1 M
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
9 k, c) n( p6 j+ o3 A# N! u  “是,是是!!是我的疏忽。”
) A" n- I1 `3 U6 @# L0 S% ?8 g/ y  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。) i" x0 V- z5 f% J- F4 j
  “给您修好了。”9 S* |! F7 z  u7 S; `# W8 j+ t
  于是,里边问:
& i( V+ q. Q# V( ~! ^' i  “那么,已经看不见了吧?”
4 |3 o/ e7 r2 B2 \  “是的,看不见了。”/ q0 c7 P; r& z1 H3 f
  “既然那样,不在家。”
) S: n" E2 _5 @  n$ ~6 f+ f本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 10:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表