咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1167|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
0 N4 f; w1 {' u- Y' c. W東 西 南 1 J6 r( L* ~- J$ N2 s6 Y
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  . b$ r1 d5 U! T# M( S% K; h3 U
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  ; U+ M0 N. g3 Q& [9 [* M
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
, x; @' F3 j! G' ?" L, j中译文:                # _( F6 D$ z$ n2 s7 c; p
东西南
+ Y" S. j3 [! G* p1 j  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
0 @% \) E7 ~0 U2 Y. }: Q5 B" a  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
2 f% r6 @3 [/ O. D+ m) L丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”  }" x/ Q. c, R( C
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)9 o+ m- L5 U8 a- Z. ~8 w+ G, n( V/ }
つ も り
5 n. H" r+ A; b1 N' C+ S  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  ! X4 [; b8 N7 v( D7 ]
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  / C) v  r" @- j6 {
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  + H: l+ {, [8 v: ~
    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  
6 q( _' Z2 P2 B: F' h* l, G    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
. L- \5 B' l2 P2 E" X5 i    チャリン。  ) {( w" V1 J& p6 j( F4 d
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 7 v* w" L9 @2 o1 g( ^
中译文:               ) t$ ^: Q+ c! T' {
只当是……2 n6 I3 x5 G8 ~2 X8 O- S
  过去,有一个很吝啬的人。, q$ C" Z" u1 B! T
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
' t0 m( ]0 z* B  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”3 O% A. r2 U/ `
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- R/ i* z* U) e9 Z) n/ c  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
. n9 p" v' y3 t4 j- E' @4 U3 k; f  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
3 T9 B1 J9 E5 `$ h8 z- R( w* |  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
: R) F/ G# x  b) P7 K* Z" E  当啷——!
/ f" r" I# V0 `) M9 l! Y  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”& |  n+ r% V- f8 X& h5 m/ c
遺言(ゆいごん)' }3 u+ L: }: h7 o9 [5 d# m
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  9 p6 j( u( \$ \. j8 p
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  " }. B$ z0 c; p3 H
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  , O. U, c- F. u
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
9 m8 x1 u6 ^8 H0 `中译文:                " ^3 z: c* K4 Y+ R: k- _3 e
遗 嘱. }% f% o  @: ?7 }2 H
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
/ ^2 b; J* g& `1 E# F, O1 H  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
0 u' b. o% s4 p  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。( @! f4 _8 o0 K
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”6 y/ u* o: y' x
やぶ医者+ X* |4 Y. Y- I4 D% }
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  ; p' M7 H3 x" I0 D. a" ^$ o
「ああ,危ないではないか,これ。」
4 b4 p" I: d# p$ ~7 j6 [   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 ! y5 Y5 ?, S/ w& l% m4 [
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
! T( v; q# P1 t6 w# m8 P中译文:                ; B8 D/ c2 x* k9 d" T; w% A3 O) l# M
庸  医
" X% x0 H8 X8 ?2 r, P  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。) B- N! P" Z9 E% n
  “啊,这不是太危险了吗?”2 M; s6 ^% G" Z+ {; R
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”* M$ q  \1 n- E. y- j
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”$ ]/ T# A' }9 h2 s0 [; j
( u5 {; L4 r9 @: ]# i  T3 r
表  札
; c: l" O/ }8 m; G お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  + E) d& s% z2 }( J) ?) Z
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
& G: N) m& h) w# _「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
, B$ v  Q; l5 ^3 p   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 % ]% s( k! C8 H& y8 v0 F( C1 q  r% e
中译文:                
: ~4 b$ ?- x5 }& y% @2 X/ t铭  牌
# d# B/ D7 t7 K; x2 S  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。% J" w8 _% ?0 ?( s. T' \& i, s6 h5 I
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
1 i: e' Z! \; _  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”+ O0 h/ A1 j8 G5 P( t8 Q$ m5 `2 N
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”# ~! o7 _% n8 G8 f
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
7 }, ~, c: \% _* U( _, P2 B6 j留  守
1 Y/ v& B4 ?5 L: l$ B 「ごめんください。」  9 r. a$ J* J2 C1 L& `0 h( Z+ ]
   「誰だ?」  
, t8 G5 M$ j9 Z5 T8 ?   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  
- D6 N5 z9 u) }+ a! L1 C+ h   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
  h1 A" t& c# @  E    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  
  d' o- W' T) y2 q! ?& W6 a    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  ) T/ Y# [( v, {" e2 Z9 G  \
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  + ?& d2 ?6 d5 _" g. D
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
( J2 ^% b$ ~  ?7 s8 X: u6 D   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」& Y5 q  G# N. r* p' i+ A
「はい,見えませぬ。」% z: j5 h0 Z$ _2 ]+ Q# c  F
「そんなら,留守じゃ。」
. m7 A0 K' N/ I( x( u中译文:                1 _9 [7 @8 I7 r; H, d
不在家
' ~; k7 p) V* y/ D# P2 D# W  “对不起,有人吗?”
1 H" n$ x8 Q- z! }9 L  h0 O$ ~9 i  “谁呀?”' A& g! p8 y* V9 G% D2 X$ C
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
* a5 Z8 A; {/ R7 u' Y6 S" R  “啊,是米店的。不在家。”
6 g: D. y% j% J2 r0 M  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。$ P( ?! H  [' u
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
6 f& h3 d) g! e8 G3 a7 G  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
! |( [; x& P+ ~% v) W& O) J  “是,是是!!是我的疏忽。”0 W: S5 `" P4 X( C
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
1 m/ f7 P3 d& G# I7 k2 Z9 R  “给您修好了。”& s  i& h/ A0 Z+ S
  于是,里边问:9 ]4 u) \7 F" X$ T# [
  “那么,已经看不见了吧?”
3 D' ^' r: `' A; w9 \- h  “是的,看不见了。”
/ v3 X, ?8 H: W6 A  “既然那样,不在家。”7 D: ~& v) i- f: I5 O. e
本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 18:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表