咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1236|回复: 0

[ZT]论中日之差别 5 围棋

[复制链接]
发表于 2008-7-5 20:13:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人说围棋产生在中国西洋象棋产生在印度。围棋是中国古代皇帝伏羲氏的佣人为了教化自己愚钝的儿子而设计的一种游戏。也有一说是尧舜
时期为了培养小孩的思考能力而构思出来的。
       总之在相当远古时代中国就已经有这种游戏运动了,早在春秋战国时代就已经有了关于围棋的文字记载。围棋传到日本是留学大唐和派遣到唐朝
的使者带回日本以后兴起的事。传说具体就是吉备真备从中国带回日本后推广和普及起来的。
       由于这项游戏在日本传播较早,很多术语已经深植于人们的生活中。思惟方式也“现地化”(本地同化)了,故好多术语就用日本大和语来表示了。
例如“吃子”一词,按中文愿意讲是很形象的把围住的对方的棋子“吃掉”(eat) ! 而按照汉语的直接了当地翻译成日语就会“变味”。如按中文原意
为“Eat up=食べる”,这显然不对“大和”语言的“胃口”! 于是按照日本人的习,说成“拿掉”=打掉(=“打ち上げる”)。 使其成为拥有日本本土精神
的“大和言葉”表达方式的术语了。

       当然还有些用在“战术”方面的语言,是在“引进国=日本”经过自己“研究开发”出来的。无疑是完全以“大和语”化了。这在汉语里成了“外
来语”被中国棋手“返祖”“引进”而成为专用术语。

       譬如:“見合(miai)”一词,在棋手之间就直接使用,而在汉语里没有这样的单词, 翻译成汉语只能是“两者必取其一”的意思。 还有“手筋(tesuji) ”
一词,汉语里没有而只有靠“倒引进”来。

根据其意有“绝招”“绝着”的说法, 但还是没有和原意完全吻合的表达法,只好照搬直接说成“手筋”了。 这就使不懂棋艺的人不知其所以然了。


这种词汇很多,以下搜集罗列出来,以供爱好者参考。

日语                汉语意思
五目並         五连子
大模様            大阵势
抑                   挡
押                   压
气合               不甘示弱
厳手               狠着
急所               致命处
強手               强着
三三打入        点角
地                  实空
失着              错着
常先              让先
序盤              序盘
白番              执白,轮白走
大斜千変       大斜千变
大石              大棋
互先              分先,轮流先
捨石              弃子
角隅              挂角
隅打入          点角
关                 双活;公活
关溃             里公外杀
先手取          抢先手
武生             双
押勝             中盘胜
中押負         中盘认输
珍瓏             珍珑
手入             补棋;收气
手数増      长
手数伸         宽气
手順            过门
出切            冲断
手筋            绝着;
手抜            脱手,脱先
投了            认输
二間(高) 两间夹,隔二
二間             大飞
二段             连板
窥                 刺走,透刺
花見劫          无忧劫
半劫              单劫
开诘              拆逼
开                 开拆
本劫              紧劫
砰拔              提清开花
見合              二者必得其一
見損              看漏
妙手              妙着
相向              小目向
目潰    破眼
持入      送吃
模様              阵势
両劫              连环劫
两窥        两刺
渡         渡过
罠               圈套
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 13:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表