咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1144|回复: 4

这句是地道的日语,怎么翻译了??高手,来帮帮我吧。

[复制链接]
发表于 2004-10-1 19:02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
仕方あるまい 碁スベラーズという案もあったんだが 5人だと 某ご老体の企画とダブるんでな。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-1 20:48:12 | 显示全部楼层
不知你这句话是从什么地方摘下来的,怎么看都觉得有问题。 最好能把上下文以及文章是讲什么的说一说。 有个音乐组合名叫「ゴスペラーズ」,由五人组成,但跟「碁」(围棋)没有关系,大概不会用这个字。 这句的大致意思是说,「大概没办法吧,倒是也有 ゴスペラーズ 这样的方案,但如果是五个人的话,就会跟某个老人的计划重复」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-1 21:24:17 | 显示全部楼层
楼上的好厉害:) 另外ダブる这个词我觉得是英文的double演化过来的,在日语里面做动词用:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-1 21:49:55 | 显示全部楼层
2楼的朋友说得对,是英文的double演化过来的。类似的词还有一些, 比如 サボタージュ→サボる 甚至还有名词加「る」当动词用的,如「事故」→事故る
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-2 02:06:17 | 显示全部楼层
スベラーズ 防滑 你说的那个可能就是那种在电视讲解围棋时用的,可以吸在竖着的围棋板上的,围棋版防滑技术!(个人判断!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表