咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 861|回复: 0

练习翻译<天声人语>080709

[复制链接]
发表于 2008-7-9 23:21:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼『おくのほそ道』の旅に出た松尾芭蕉が平泉(岩手県)に着いたのは300余年前の、梅雨時のことだ。奥州藤原氏がつかのまの栄華を誇り、源義経が最期をとげた地である。〈夏草や兵(つわもの)どもが夢の跡〉。一炊の夢のようなはかなさを名句に刻んでいる
踏上“奥州小路”之旅的松尾芭蕉到达平泉(岩手县)的时候大约是在300多年前的梅雨时节。(平泉)是奥州藤原氏引以为傲的短暂的荣华之地,也是源义经的临终之所。《夏草和武士都只是梦的遗迹》。这句名句刻画的正是如黄粱一梦般的虚幻无常。
▼その平泉の人々が追ってきた「現代の夢」が、遠のいてしまった。中尊寺などの文化的景観の、世界遺産への仲間入りである。国連教育科学文化機関(ユネスコ)の委員会で、先日、見送りが決まった
平泉地方的民众所追寻的“现代的梦”,已经离他们远去了。中尊寺等文化景观,想要成为世界遗产的一份子。前日,联合国教科文组织(UNESCO)的委员会决定延期登陆(平泉成为世界遗产)。
▼日本の候補地はこれまで連勝を続けてきた。93年の「法隆寺」から去年の「石見銀山」まで、登録は14を数える。それに初めて黒星がついた。「涙が出そう」と嘆く人もいて、地元の落胆は小さくない
迄今为止日本的后选地一直是持续获胜的。从93年的“法隆寺”开始到去年的“石见银山”,登录数达到14个。这是首次失败。有叹息着“想哭”的人,当地人的失落感肯定不小。
▼「お墨付きなんて」と斜に構えても、多くの人はそれに弱い。たとえば重要文化財よりも、国宝にまみえるときの方が背筋は伸びる。世界遺産は、ありがたがられる筆頭格だろう。海外でも幅を利かせる「葵(あおい)の印籠(いんろう)」である
“权威认证之类的有什么了不起”虽然也有这样作好思想准备的人,但大多数人还是有点承受不住。比如说比起重要文化遗产来,认定为是国宝的话那就更加趾高气昂一些。世界遗产是受头等重视的。在海外也是最有权威性的“葵的印盒”。
(注;“葵的印盒”是指德川家的标记)

▼とはいえ、お墨付きの有無で、人や物の本質は変わるまい。国からの博士号授与を断った漱石を思い出す。そのときの言葉がいい。「今日までただの夏目なにがしとして世を渡って参りましたし、これから先もやはりただの夏目なにがしで暮らしたい」
话虽如此,但是无论有无权威认证,人和物的本质是不发生变化的。想起了漱石拒绝了国家颁发的博士称号这件事。他当时说的话真棒。“到今天为止我都是作为平凡的夏目某某来走过我的人生,今后我也仍旧想以平凡的夏目某某生活下去”
▼平泉を世界遺産の「夢の跡」にはすまいと、文化庁は3年後に再挑戦を試みるそうだ。夢のかなうことを祈りつつ、かつて中尊寺や毛越(もうつう)寺を訪ねた経験から思う。ユネスコのお墨付きなどなくても、「ただの平泉」は十分味わい深く、魅力的である。
据说平泉没能成为世界遗产的“梦的遗迹”的话,文化厅将在3年后想试着再次挑战。从我曾经拜访过中尊寺和毛越寺的经验来看,我会为梦想的实现而祈祷。即便没有联合国教科文组织的权威认证,“平凡的平泉”也是味道浓厚,魅力十足的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表