咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 878|回复: 0

练习翻译《天声人语》080710

[复制链接]
发表于 2008-7-10 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼ものごとが判然とせず曖昧(あいまい)なさまを混沌(こんとん)と言う。もとは中国の古典『荘子』に出てくる、のっぺらぼうの帝王のことだ。あるとき混沌は、よその帝王2人を招いてもてなした。2人は返礼を相談する
事物没有明确判定暧昧的样子就称之为混沌。这原本出自于中国的古典《庄子》,说的是脸上没有七窍的混沌帝王的故事。某天混沌帝王邀请近邻的两位帝王,并很好地招待了他们。两位帝王一起商量该如何回报混沌帝王。
▼「人の顔には七つの穴があって、見聞きし、食べ、息をする。混沌にはそれがないから、お礼に開けてやろう」。そして目、鼻、口……と穴をあけると混沌は死んでしまった。曖昧は曖昧のままに、と教える話である
“人的脸都是有七个孔的,用来视听食息。因为混沌帝王没有七窍,所以作为还礼我们帮他开孔吧。”于是,鼻子,嘴……等等一个个孔被打开之后混沌却死了。暧昧仍保持暧昧的状态,这样的一个教化故事。
▼サミットの議長を務めた福田首相も、きりりと目鼻をつけたかっただろう。焦点だった温室効果ガス削減のことだ。2050年までの半減を、世界の目標にしようと呼びかけた。だが、主要8カ国の負う責任は曖昧さに包んだ
作为高峰会谈议长的福田首相也振作精神想要安上眼睛鼻子吧。焦点问题是削减温室气体排放问题。呼吁到2050年为止全世界的目标是排放量减半。然而,成员国8国所承担的责任却异常暧昧。
▼中国やインドを加えた宣言では「50年までに半減」の文言も消えた。とはいえ無理に目鼻を描こうとすれば、会議そのものを『荘子』の混沌のように葬りかねない。曖昧さを残すことで米国をなだめすかし、新興諸国を引き込もうと努めたのだろう
在加入中国和印度两国的宣言上“50年后减半”的这个文句也都消失不见了。话虽如此,但是如果真要勉强画上眼鼻的话,会议本身也极有可能如《庄子》里的混沌帝王一样灭亡吧。因为态度暧昧,所以才努力地哄着美国,拉拢着发展中国家吧。
▼かくして3日間の会合は終わり、サミットというカンバスに、「温暖化対策」の絵は描かれた。傑作なのか、凡作か、それとも駄作なのかは分かりにくい。いずれにしても抽象画である。首相は自画自賛の様子だが、さて42年の後にどう評価されるだろう
如斯3天日程的会谈结束了,在高峰会谈这张画布上,描绘的是“全球变暖化对策”。到底是杰出之作,平庸之作,或者是无功之作很难知晓。不管怎么说总之是幅抽象画。虽然首相是一副自我吹嘘的模样,42年后会如何被评价呢?
▼ところで冒頭の、のっぺらぼうの混沌は「ありのままの自然」の象徴とも解釈される。つるりと丸い地球を私たちに想像させもする。その自然を、人間の営みが死に追いやる。悲劇を防ぐ取り組みは、いつまでも曖昧ではすまされない。
话说回来文头提到的,没有七窍的混沌帝王也被解释为“纯自然”的象征。这让我们想到那光滑圆润的地球。人类的营造将自然逼上了绝路。为防止悲剧发生而采取措施,如果一直这么暧昧下去的话(问题)是永远解决不了的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表