咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 472|回复: 7

[翻译问题] 求助:翻译几个句子 世の中の仕組みには……

[复制链接]
发表于 2008-7-16 14:16:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
1  世の中の仕組みには、ときどき納得のいかないところがある。

2  私は二人の情にうたれ、協力を申し出た

3  材木は乾燥させないと、あとで床板などが反る(不让木材干燥的话,床板就会曲卷?)


多谢各位达人指教!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-17 02:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 14:47:59 | 显示全部楼层
世の中の仕組みには、ときどき納得のいかないところがある→
世界的构造中,常常会有一些使人无法理解地方。
私は二人の情にうたれ、協力を申し出た→
我被两个人的感情所打动,给予了协助。

ご参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 15:17:48 | 显示全部楼层
同意楼上的。
但外加一句,第三句,此句中的“床板”,并不是我们睡的床。在日语中,“床”是“地板”的意思。这里说上“床板”应该是特指铺地板的板子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-16 17:42:32 | 显示全部楼层
多谢楼上的解答,另,弱弱的问一句:句3原句的意思是地板如果湿了就会卷曲是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 17:44:38 | 显示全部楼层
应该是有水分的话 会卷曲,因为可能外面干的,但是里面有水分,就不行...!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-16 17:57:46 | 显示全部楼层
そうかなあ。ありがとうさん!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-16 18:40:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 10:22:34 | 显示全部楼层
欢迎讨论啊!谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 23:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表