今天用一个翻译网页时无意中看到一条新闻,标题如下:
「日本刀」持った男が立てこもり
当时因为好奇,就用南极星输入こもり 看看会变成什么,结果出来几个选择,都写作こもり ,翻译成中文是“一直呆在里”。引号里没有错别字,不知道是“一直呆这里” 还是“一直呆在这”,反正出来的结果就是“一直呆在里”。
那我想这个标题的意思可能就是“拿着日本刀的男人一直呆在这里”吧?
毛爷爷说求凡事有实事求事,对待问题要严肃认真,于是我干脆把“立てこもり”整个去翻译,居然还是个成语啊变成“闭门不出”了。那看来标题就是“拿着日本刀的男人闭门不出”了.....
这里我主要想知道的是,关于こもり 的另外两种写法,“篭もり” 和 " 篭り",其中" 篭り"跟“こもり ”的意思是一样的,但是如果写成 “篭もり”,那翻译就变成“筐子鱼叉”了,于是乎假如是让我写这个标题的话:
「日本刀」持った男が立て篭もり
请问....这意思会不会变成“拿着日本刀的男人是筐子鱼叉”?还是说意思不变,只是写法书面化了一点?
问题有点弱智,请老师指点下 |