咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 240|回复: 1

[词汇问题] 请教"こもり" と" 篭もり" と" 篭り"的分别

[复制链接]
发表于 2008-7-17 13:50:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天用一个翻译网页时无意中看到一条新闻,标题如下:
「日本刀」持った男が立てこもり

当时因为好奇,就用南极星输入こもり 看看会变成什么,结果出来几个选择,都写作こもり ,翻译成中文是“一直呆在里”。引号里没有错别字,不知道是“一直呆这里” 还是“一直呆在这”,反正出来的结果就是“一直呆在里”。

那我想这个标题的意思可能就是“拿着日本刀的男人一直呆在这里”吧?
毛爷爷说求凡事有实事求事,对待问题要严肃认真,于是我干脆把“立てこもり”整个去翻译,居然还是个成语啊变成“闭门不出”了。那看来标题就是“拿着日本刀的男人闭门不出”了.....

这里我主要想知道的是,关于こもり 的另外两种写法,“篭もり” 和 " 篭り",其中" 篭り"跟“こもり ”的意思是一样的,但是如果写成 “篭もり”,那翻译就变成“筐子鱼叉”了,于是乎假如是让我写这个标题的话:
「日本刀」持った男が立て篭もり
请问....这意思会不会变成“拿着日本刀的男人是筐子鱼叉”?还是说意思不变,只是写法书面化了一点?
问题有点弱智,请老师指点下
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 13:53:00 | 显示全部楼层
发完问题,看到这个“篭”字,突然想起,好像一些游戏中会出一个词叫“篭手”的是种武器,能给我一并解释介绍就更好了,实在不意思啊现在才想起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 23:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表