咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 420|回复: 7

[翻译问题] 彼は、束の間の休暇を思いきり楽しんだ等如何译好

[复制链接]
发表于 2008-7-20 15:27:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 彼は、束の間の休暇を思いきり楽しんだ
2 彼はちょくちょくこの店にくるので、近いうちに会えると思う。(他常来这店,一会儿很快又能碰见?)
3 彼女はよく気がつくので、皆から重宝されている。(她总是很小心,被大家疼惜着?)

自己译总有点别扭,希望大虾们指点一下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 16:06:39 | 显示全部楼层
1 彼は、束の間の休暇を思いきり楽しんだ --  
             他在短暂的假期里尽情玩乐。
2 彼はちょくちょくこの店にくるので、近いうちに会えると思う。--  
             因为他时常来这家店,所以我想近期内会碰到的。
3 彼女はよく気がつくので、皆から重宝されている。--   
           她对别人(周围)很关心,因此大家把她当作宝贝。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 19:55:55 | 显示全部楼层
束の間の休暇这是惯用还是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 20:05:55 | 显示全部楼层
懂了.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 20:09:38 | 显示全部楼层
彼女はよく気がつくので,这里的気がつく是关心的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-20 20:27:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 20:35:02 | 显示全部楼层
我认为就不用咬文嚼字的比较好,语言,活用点好,是关心别人,或者细心体贴都没有歪曲原句的本义
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-20 22:25:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 21:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表