咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 220|回复: 1

翻訳の宿題

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-10-4 17:53:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-4 22:50:29 | 显示全部楼层
1、我觉得只要把「通じる」换成「通す」就好了

2.我们非常欢迎各位客人到我们大连访问,我们在大连期待你们的光临。
お客様は大連にご訪問になるのを情熱な歓迎をいたし、大連で皆様のご来訪をお期待いたします。

4.盛情难却只好收下。.
あんまりの厚意から、頂戴させていただきます(这里我挣扎了很久用「頂戴いたす」还是「頂戴させていただきます」最后选择了「頂戴させていただきます」,不知道哪个好...)

5.我确无能为力。
どうすることもできません
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 02:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表