咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 10

[翻译问题] 他のモノ同士で合わせるから隙間が出るのだ.

[复制链接]
发表于 2008-7-31 08:35:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
今回コアを二つに切断したサンプルをもらいましたが
 切断したセットが分かるようにしてくれまんせか?
 多分、他のモノ同士で合わせるから隙間が出るのだと思います。
 トレーに縦に並んでいるのか、横に並んでいるのがセットなのか等も
 確認願います。また切断機器の精度も確認願います。
 今回のサンプル以上に綺麗に切断出来ますか?
翻译成中文以下:
这次把核心切成二个的样品我收到了,但切断的セット没有给我明白吗
大概其他的同志因为吻合有间隔了吧
盆纵向并列了?还是横向并列的请确认一下.另外切断的机器精度也请确认一下.
这次样品能否切割的漂亮些呢?
-------------------------------------------------------------------
总觉得翻译的不顺,哪位大虾请指导一下,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 09:02:52 | 显示全部楼层
モノ同士
同类部件
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-31 09:07:02 | 显示全部楼层
切断したセットが分かるようにしてくれまんせか
 多分、他のモノ同士で合わせるから隙間が出るのだと思います。
 トレーに縦に並んでいるのか、横に並んでいるのがセットなのか等も
 確認願います
以上几句能否翻译的通顺呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 09:08:23 | 显示全部楼层
トレーに縦に並んでいるのか、横に並んでいるのがセットなのか等も
 確認願います。また切断機器の精度も確認願います。
 今回のサンプル以上に綺麗に切断出来ますか

希望確認一下是纵向并列成一組放在tray裡還是橫向並列成一組放在tray裡?
另外也希望確認一下切斷機的精度.
既然是樣品那能否切得漂亮一點呢?

供參考.
最前面的內容我也看得不太懂.

[ 本帖最后由 lcm-lily 于 2008-7-31 13:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-31 09:19:19 | 显示全部楼层
谢谢!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 09:25:30 | 显示全部楼层
切断したセットが分かるようにしてくれまんせか
意译:请让我搞明白切断的是哪套(因为仅核心切断)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 09:35:25 | 显示全部楼层
今回コアを二つに切断したサンプルをもらいましたが
 切断したセットが分かるようにしてくれまんせか?
 多分、他のモノ同士で合わせるから隙間が出るのだと思います。
这次从核心一切为二的样品我收到了,
但是能不能帮我分清楚切断的样品那个和那个是一套,
我想,只要和其他的样品的切口核一下肯定会有缝隙的,(这样可以分出哪两块是一套)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 09:36:59 | 显示全部楼层
但切断的セット没有给我明白吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-31 10:01:02 | 显示全部楼层
但是能不能帮我分清楚切断的样品那个和那个是一套,
我想,只要和其他的样品的切口核一下肯定会有缝隙的,(这样可以分出哪两块是一套)
なるほど,助かりました.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 10:09:51 | 显示全部楼层

回复 9楼 xj123_ 的帖子

よかった!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-31 13:18:58 | 显示全部楼层
トレーに縦に並んでいるのか、横に並んでいるのがセットなのか等も
纵向放在木托上吗?横着排放着的是成套的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 15:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表