咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 559|回复: 5

关于“大学城”一词翻译的讨论

[复制链接]
发表于 2004-10-6 12:53:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  恩,上海这几年一直流行“大学城”,松江、杨浦、闵行、嘉定……到处都称为“大学城”,可是实际上看来,并没有“城”的感觉,所以关于这个词的翻译有很多争论。たとえば、「大学城」のほかに、「大学町」、「大学村」とか……
嗬嗬,好像这个词本来应该是美国来的吧,有人说也许“大学村”的翻译比较合适?村上春树的作品中也出现过这个词,不过最近看了一篇关于德国的文章,其中使用了“大学町”这个词,大家看看,到底怎么翻译最合适呢?也许按中国人的思维,“城”听上去比较好,可是在日语中用“城”这个词未免有些“大袈裟”。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 14:25:04 | 显示全部楼层
还以为是广州那个.
译成「大学城」比较好吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 14:49:24 | 显示全部楼层
哦~楼主的意思我明白了

先别说“大学城”,先说“电子信息城”~

就这类的,怎么说比较合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-6 15:12:37 | 显示全部楼层
我觉得用町比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-6 19:54:21 | 显示全部楼层
日语中的“城”一般指“城堡”,所以日语中只有“都市”这个词,而不用“城市”这个词。是因为古代日本所谓的“城”指的仅仅是领主的居城,而百姓们居住在“町”,众所周知的“山手”、“下町”就是这么来的。所以译成“城”恐怕不妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-6 20:39:38 | 显示全部楼层
若是将某个城市是“~~城”的话,也许翻译成“~~都市”比较好,问题是若指的是百货店和电脑专卖店的话……好像有点混乱。据我看到的译法,怎么翻译的都有,直译的、意译的,还有一个懒惰的方法,就是将英文名直接按外来语翻译成片假名……昏~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 02:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表