咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 818|回复: 18

求助翻译

[复制链接]
发表于 2004-10-7 09:44:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  女性が考える以上に男性にとって深刻な悩みである薄毛。

请教这句话应该怎么翻译?   
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 09:55:03 | 显示全部楼层
在女性来想“地中海”对于男性来说是深刻的烦恼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 10:04:26 | 显示全部楼层
既然女性也意识到(少发的困扰),对男性来说少发是一个严重困扰
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 10:31:13 | 显示全部楼层
「薄毛」って辞典に載ってないね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 10:34:42 | 显示全部楼层
  男性为毛发稀少而烦恼不堪,超乎女性的想像!

非常精炼的翻译!     by eagle119
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-7 12:41:53 | 显示全部楼层
谢谢各位,但各有各的说法。关键是『以上に』该怎么翻译,还是不太明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 13:54:35 | 显示全部楼层
男性为毛发稀少而烦恼不堪,超乎女性的想像!


==================
賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 14:55:00 | 显示全部楼层
『以上に』接在动词后面的话,就是一个句型,翻译:既然。。。。。就
和“からには”是一样的意思,其实这里并不是“超乎想象”如果理解成为“超乎想象”,那才真的是“超乎想象”了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 15:51:51 | 显示全部楼层
既然女性也意识到(少发的困扰),对男性来说少发是一个严重困扰

不错哦,
既然女性也意识到(少发的困扰),对男性来说少发就更加是一个严重困扰(女人头发多,都感受到少发的困扰了,何况男人呢??)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-7 17:42:48 | 显示全部楼层
下面是引用gokinko于2004-10-7 3:55 PM发表的 :
『以上に』接在动词后面的话,就是一个句型,翻译:既然。。。。。就
和“からには”是一样的意思,其实这里并不是“超乎想象”如果理解成为“超乎想象”,那才真的是“超乎想象”了!
那是“动词+以上”的用法。如:
「出場する―優勝をねらう」「引受けた―は,責任をもつ」(大辞林)

而“N/V+以上に”则是“比……还要……”“比……更……”的意思。
如:
○そのレストランはみんなが言う以上にサービスも味も申し分なかった。/那家饭店,无论服务还是口味都无可挑剔。而且我觉得比我听说的还要好。
○彼は思っていた以上に神経が細やかでよく気のつく人だった。/他比我想像的还要细心,会体贴人。
○ほかの人が練習する以上にやっているつもりなのに、ぜんぜんピアノが上達しないのはどういうわけだろう。/我觉得我比别人练得还要刻苦,可是为什么还是弹不好钢琴啊。
↑参见《日本语文型辞典》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 09:35:49 | 显示全部楼层
  女性が考える以上に男性にとって深刻な悩みである薄毛。

毛发稀少对男性的困惑远远超出女性的想象。
原义:超出女性想象的深深困惑男性的毛发稀少问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-8 13:53:41 | 显示全部楼层
同意4楼的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 10:48:33 | 显示全部楼层
melodiesさん、
ありがとう。
これからもよろしく~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 11:23:10 | 显示全部楼层
无边落木さんの分析は正しいし、訳もいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 19:48:26 | 显示全部楼层
支持无边落木的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 17:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表