咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 283|回复: 6

[语法问题] かけるの問題 

[复制链接]
发表于 2008-8-12 23:48:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
かけません 到底算个什么词性,一会可以電話をかけます 
 鍵をかけます   迷惑をかけません

怎么用
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-8-13 01:25:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 09:51:21 | 显示全部楼层
原帖由 飞飞游侠 于 2008-8-12 23:48 发表
かけません 到底算个什么词性,一会可以電話をかけます 
 鍵をかけます   迷惑をかけません

怎么用


当然是动词啦。

日语词汇可分为:固有词汇,古代从中国引进的汉语词汇,近代从西方引进的外来语词汇。

由于固有词汇的数量很少,所以一词多义的现象很多。不像汉语词那样分得很细,因此会出现汉字训读时发音一样而意思却不一样。初学者要注意这一点。

如:掛ける
  欠ける
  賭ける
  駆ける
  架ける 都读「かける」

  直る
  治る     都读「なおる」

* 在此我告诉大家一个小窍门儿
    在记忆汉字的读音时,只要汉语词的意思相近,就可以判定发相同的音。

    如:日本人名   秀雄、秀夫、秀男、英雄、英男、偉夫、偉雄,都读「ひでお」,因为‘雄性’的词是「おす」,所以跟男性有关的词一般就读「お」,而‘秀、英、伟’等字都是‘近义字’,所以都读「ひで」。

    其他的词也是一样,要大大发挥中国人的汉字优势来记忆,首先进行理性分析,切忌死记硬背。

    如:「ふくめる」一词,现在根据日本的汉字使用规定只有「含める」一个,字典上也只出现一个。而实际上当你读日本的文学作品时会碰到「包める」「括める」这样的用法。汉字使用规定只适用于公文等而不适用于类似文学作品。这时你就可以发挥中国人的特长,大胆地读成「ふくめる」即可,一般不会错。这是任何其他国家的人学日语时都没有的优势,不能浪费。大家都知道‘包、含、括’虽然是近义词,但有微妙的区别,日本人正是理解了汉字的这一特点所以在应用时准确地弥补了日语固有词汇的缺欠。

    当然有例外,要养成勤查字典的习惯。看多了,自然就会发现规律。记单词的规律是:越多越容易记。


  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 09:56:08 | 显示全部楼层
谢谢楼上的分享。
受教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 10:22:44 | 显示全部楼层
原帖由 yuehe2 于 2008-8-13 09:56 发表
谢谢楼上的分享。
受教。

不谢,不谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 22:05:15 | 显示全部楼层
谢谢,前辈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 22:10:22 | 显示全部楼层

深有體會

深有體會啊,查字典會發現很多有趣的東西,常常查一個單詞就可以抄下許多筆記,同時記下相關單詞。雖然耗時間,學習進度慢,可是無意間卻擴大了詞彙量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 09:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表