咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 420|回复: 5

[翻译问题] 能否和样品一起寄来呢?

[复制链接]
发表于 2008-8-19 10:38:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
收到顾客的联系,您提供的笔,快要用完了,想请您再多提供点。
正好明天,小王要往中国寄样品,能不能麻烦您安排装在一起送来呢?

お客さんからの連絡が来ました。ご提供したペンなくなったので、ご再提供お願いいたします。
(P.S:明日、王さんより中国へサンプルを送付する予定です。混載して、いかがでしょうか?)


中翻日,总觉得不好,请大家教教我。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 11:09:35 | 显示全部楼层

ご参考まで

お客様よりご供給していたペンがそろそろ使い切るという連絡を受けました。もっと多く供給したいと望んでいます。
ちょうど明日王さんは中国へサンプルを郵送する予定ですが、できれば混載便でもよろしいでしょうか?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 11:11:23 | 显示全部楼层

收到顾客的联系,您提供的笔,快要用完了,想请您再多提供点。
正好明天,小王要往中国寄样品,能不能麻烦您安排装在一起送来呢?
訳:
取引先から連絡がありました。ご提供されているペンはもうすぐなくなるそうですので、もう少し譲って戴けませんでしょうか、それに、ちょうど明日は王が中国にサンプルを送る予定日なので、宜しければ、それも同封で送って頂ければ一番ありがたいですが、わがままを言って本当に申し訳御座いません、どうぞ宜しくお願い致します。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-8-19 12:12 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 11:16:27 | 显示全部楼层
ユーザの連絡を有りましたが、ご提供されたペンがもうすぐ欠品になりますので、もう少し出していただきますか

明日は王さんに中国へのサンプルを出す予定があるんですが、それと一緒に寄せていいただけませんか!

[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-8-19 11:27 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 11:17:42 | 显示全部楼层
ご~する 的形式表现的是 自己为对方做某事,是自谦语哦,


下面是我试着翻译的,有些混乱,但愿能给你一点参考。

お客様からの連絡ですが、貴社から提供してもらったペンがそろそろきれるようにになります。これからのご提供お願いいたします。

明日、王さんより中国へサンプルを送付する予定がありますけれども、ご迷惑ですが、サンプルと一緒に送付するようにご手配していただけませんか。

[ 本帖最后由 青岚 于 2008-8-19 11:18 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 11:54:40 | 显示全部楼层
学习到了,学些到了。敬语的正确使用,是我急需加强的哦!!!

非常感谢楼上的诸位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 05:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表