咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2399|回复: 12

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080822

[复制链接]
发表于 2008-8-22 12:20:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼スポーツ映像は、勝敗が決した瞬間が華だろう。顔を両手で覆う選手が結構いる。悲喜を問わず、感極まった面相は公開無用の「私物」ということかもしれない。それはさておき、北京からの絵に一喜一憂するこの国で、覆いようがなくなってきたものがある。政治と経済の弱さだ
体育赛事的影像在决出胜负的一瞬间是最精彩的吧。(此时)用双手将脸捂住的选手也不在少数。无论悲喜,也许这富含情感的面容是(选手们)不想在世人面前公开的“私物”。这个暂且不提,为从北京传来的画面而一喜一忧的这个国度里,想遮也遮不住的事情正在发生。那就是政治与经济的羸弱吧。
▼福田首相は早めの臨時国会で成果を上げたいのに、長い会期を嫌う公明党の意向も無視できない。間(あいだ)をとって、国会召集は9月中旬らしい。先の「追い込まれ改造」同様、首相に主導権はなく、自民幹部からは「ぐず内閣」の声まで出た
福田首相虽很想在提前的临时国会上取得的成果,却也不能无视厌恶冗长会期的公明党的意愿。权衡左右,国会定于9月中旬召开。和先前的“被迫改造”一样,首相没有主导权,自民党干部中更是发出了“慢性子内阁”这样的呼声。
▼与野党の関心は、誰の手で解散・総選挙をするのか、この一点。地味な首相では選挙の顔にならないが、唐突に派手な人が継いでも有権者に密約を疑わせる。いずれにせよ、解散含みの国会で実のある政策論議になるか
执政党与在野党所共同关心的是,由谁来推进解散国会和总选举的这个焦点问题。选出一位思想保守的首相的话会另选举孙色不少,唐突地推出一位激进人士的话也会被怀疑是与掌权者有过暗箱操作。不管怎么说,在将要的解散国会上会有什么实际成果的政策议论吗?
▼夏休みの間にも、景気は停滞の度を強めている。政府は、後退局面に入ったことを事実上認めた。4~6月は1年ぶりのマイナス成長、株価もさえない。ここ6年は戦後最長の拡大でしたと聞いても、どこの国の話かと思う
在暑假期间,景气的停滞程度进一步凸显。政府实际上也承认了已经进入经济倒退的局面。4-6月是时隔一年的负增长,股票的低迷也令人沮丧。据说这6年是战后最长的扩展期,但是仔细想想这是在说日本吗?(令人难以置信)
▼ガソリン価格をにらんでの休暇は「安近短」が主流だった。政策不信の裏返しであろう。生活は自分で守るしかないという背水の節約が、停滞に輪をかけるはずだ
紧盯着汽油价格的暑假中,“便宜的近距离的以及短途的(旅行)”是主流。这是对政策不信任的反证。生活只能靠自己来守护的背水一战的节约,应该会使停滞加剧吧。
▼電気代を気にしつつ、時差1時間の五輪ドラマを追う人も多かろう。陸上の男子200メートルは異次元の走り。100メートルに続く2冠を世界新で飾ったボルト選手は、大の字になり、両手で顔を覆った。悲と喜は正反対ながら、一瞬、日本の今が重なる絵だった。
一面心疼着电费,一面追逐时差1小时的奥运会比赛的人还是很多的吧。男子田径200米的超时空赛跑。继100米之后获得刷新世界记录的2块金牌的博尔特选手,将身体伸展成大字形,双手掩面。虽然一悲与一喜是相反的,但在这一瞬间,却形成了与现状的日本的一幅重叠画。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 13:59:12 | 显示全部楼层
スポーツ映像は、勝敗が決した瞬間が華だろう。顔を両手で覆う選手が結構いる。悲喜を問わず、感極まった面相は公開無用の「私物」ということかもしれない。それはさておき、北京からの絵に一喜一憂するこの国で、覆いようがなくなってきたものがある。政治と経済の弱さだ
影象之中的体育场面,在决出胜负的那一瞬间一定是非常华丽的吧。也有很多双手掩面的选手。大概不管是欢喜还是悲伤,那种激动至极的表情都是不便于公开的“私人物品”。先把这个问题放到一边,在为北京传来的画面而时喜时忧的这个国家,现在面临着无法掩盖的问题。那就是政治与经济上的薄弱。
▼福田首相は早めの臨時国会で成果を上げたいのに、長い会期を嫌う公明党の意向も無視できない。間(あいだ)をとって、国会召集は9月中旬らしい。先の「追い込まれ改造」同様、首相に主導権はなく、自民幹部からは「ぐず内閣」の声まで出た
虽然福田首相想尽快通过临时国会达到预期的成果,但是也无法无视讨厌冗长会期的公明党的意向。似乎国会的召集的时间在9月中旬。和之前“被迫的改造”一样,首相依旧没有主导权,自民干部们甚至发出了“优柔寡断的内阁”这样不满的声音。
▼与野党の関心は、誰の手で解散総選挙をするのか、この一点。地味な首相では選挙の顔にならないが、唐突に派手な人が継いでも有権者に密約を疑わせる。いずれにせよ、解散含みの国会で実のある政策論議になるか
执政党和在野党关心的只是由谁来解散议会并进行总选举这一点。太没个性的首相选举的成功率不高,而唐突出现的精明强干的人继任则会让人怀疑这是当权者之间的权术猫腻。不管怎么说,解散国会实际上只是一场政策上的讨论。
▼夏休みの間にも、景気は停滞の度を強めている。政府は、後退局面に入ったことを事実上認めた。4~6月は1年ぶりのマイナス成長、株価もさえない。ここ6年は戦後最長の拡大でしたと聞いても、どこの国の話かと思う
即便在暑假期间,经济依旧停滞不前。政府承认当前经济陷入衰退局面的事实。4~6月经历了一年来首次的负增长,股价也受到影响。要将这6年发展为战后最长的经济扩大期,这句话现在听来宛如隔世。
▼ガソリン価格をにらんでの休暇は「安近短」が主流だった。政策不信の裏返しであろう。生活は自分で守るしかないという背水の節約が、停滞に輪をかけるはずだ
在油价节节攀升的今天,休闲时候的选择以“便宜,距离近,路程短”为主流。这是对政府政策不信任的一种表现吧。当自己的生活只能靠自己来维持的时候,最后之后节约这一条路。这样只能加速经济的停滞。
▼電気代を気にしつつ、時差1時間の五輪ドラマを追う人も多かろう。陸上の男子200メートルは異次元の走り。100メートルに続く2冠を世界新で飾ったボルト選手は、大の字になり、両手で顔を覆った。悲と喜は正反対ながら、一瞬、日本の今が重なる絵だった。
一边计算着电费,一边等待着追看拥有一小时时差的北京奥运的人也很多吧。男子200米超人般的奔跑。延续100米夺冠并再次打破世界记录神话的博尔特,冲过终点之后躺在地上摆出一个大字,然后双手挡在脸上。悲与喜交织的那一瞬间,不由得将那影像与日本的今天重叠在了一起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 13:59:44 | 显示全部楼层
参加天声人语翻译的人越来越多了呢~~
真是学习的好机会
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-22 14:48:13 | 显示全部楼层
是啊,是啊。
看来大家热情高涨啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 14:57:56 | 显示全部楼层

探讨切磋

1,間(あいだ)をとって
福田想提前召开临时国会,以便有更多的时间讨论以期取得成果,而联合执政的公明党却不想会期过长,于是两者各让一步,取了个中间值。
2,地味な首相では選挙の顔にならないが、唐突に派手な人が継いでも有権者に密約を疑わせる。
有権者应该是指有选举权的人吧:)
朴实的首相固然会令选举缺少号召力,但如果冒然换个干炼的继任者,也会让有选举权的公民怀疑背后有暗箱操作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-22 19:26:21 | 显示全部楼层
受教了,能跟这么多同道一起切磋真的很让人进步啊!

“暗箱操作”和“干练”
这么熟的词居然没有想到

还有“大の字になり"
楼上的小猫尖尖君翻得是站着  我感觉好像应该是躺着的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-23 23:07:53 | 显示全部楼层
原帖由 wangwei 于 2008-8-22 14:57 发表
1,間(あいだ)をとって
福田想提前召开临时国会,以便有更多的时间讨论以期取得成果,而联合执政的公明党却不想会期过长,于是两者各让一步,取了个中间值。


2,地味な首相では選挙の顔にならないが、唐突に派手な ...


1.同意,我觉得也是这个意思.
2.不能赞同你的观点.我还是觉得是有权势的人,而不是有选举权的人

[ 本帖最后由 新米 于 2008-8-23 23:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 11:53:33 | 显示全部楼层

有権者の意味

小学館では、次のように解釈しています:
ゆうけんしゃ【有権者】:選挙権の有る人。
           〈選挙の〉 an elector; a voter; 〈集合的〉 the electorate

所以呢,还是选民的意思。
请再查一查看啰:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 13:14:13 | 显示全部楼层
根据《现代日汉大辞典》中的意思,有3.
1.有选举权的人
2.有权利的人
3.有权力的人

仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 16:59:07 | 显示全部楼层
呵呵,我们两个都比较固执:)
刚才去天声人语的英文版上看了一下,他们也翻成了voters,这个词应该没有歧义。
Fukuda is too low key to serve as the party's election posterboy, but voters will suspect a secret deal if he were to be suddenly succeeded by someone flashy。
英文版的要晚一天,是23日的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 20:45:03 | 显示全部楼层
原帖由 wangwei 于 2008-8-25 16:59 发表
呵呵,我们两个都比较固执:)
刚才去天声人语的英文版上看了一下,他们也翻成了voters,这个词应该没有歧义。
Fukuda is too low key to serve as the party's election posterboy, but voters will suspect a secr ...


そういうことですか?もう一度、確認したところ、おっしゃる通り、確かに権力を持っている人を指します。
使役態の使い方です。

大変失礼いたしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 11:01:33 | 显示全部楼层
そんなことはありませんよ:)
新米さんの根気強さに感心でなりません。
めったに訳文を載せないですが、あったら、どんどん指摘してくださいね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-27 11:39:56 | 显示全部楼层
いいえ、こちらこそ、よろしくね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 12:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表