咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 270|回复: 4

[翻译问题] 请问这两句话是什么意思 ムース状になっているところなんて……

[复制链接]
发表于 2008-8-23 18:48:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
ムース状になっているところなんて、よく考えてあると思いますし。
目ん玉が飞び出るくらいハデな味の方が、おもしろいと思うけど。
请问这两句话是什么意思?谢谢

抱歉楼下的兄弟 刚才我发现少打了2个字,现在补上了。不过还是要谢谢你~~

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-8-29 23:20 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 19:13:22 | 显示全部楼层
我先翻译一下,自己觉得不是很准确,看高手的。

1。说变成了泡沫之类的状态,我想是好好考虑过了。

2。能让人眼球都飞出来的酷毙了的人,我想是很有趣的...

(我根据你的添加,修改了一下我的第一句翻译,hehe  ^-^)

[ 本帖最后由 dubious 于 2008-8-23 19:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 19:54:23 | 显示全部楼层
“よく考えてある”,按目下流行说法就是很有创意,指“ムース状”搞得很有创意。“考えてある”意为考虑的结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 19:58:38 | 显示全部楼层
原帖由 fucunfang 于 2008-8-23 19:54 发表
“よく考えてある”,按目下流行说法就是很有创意,指“ムース状”搞得很有创意。“考えてある”意为考虑的结果。


なるほど。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-23 20:35:33 | 显示全部楼层
原来如此 谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 03:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表