咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1218|回复: 13

041009《天声人語》拿破仑和罐头

[复制链接]
发表于 2004-10-9 11:25:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
041009《天声人語》拿破仑和罐头  「私は力によってしかこの地位を維持することができない……私が恐るべき者でなくなれば、私の帝国は滅ぼされる」。『ナポレオン言行録』(岩波文庫)の一節だ。彼が帝位に就いたのは、ちょうど200年前である。この年、缶詰の原型をつくったニコラ・アペールに、ナポレオンが設けた懸賞金1万2千フランが贈られたという。 “只有靠我的力量才能维持这个地位……我若不是一个可怕的人了,我的帝国也就灭亡了”。这是《拿破仑言行录》(岩波文库)中的一节。正好在200年前,他登上了帝位。据说,在这一年,造出了罐头的原型的尼古拉•阿贝尔被授于拿破仑设立的1万2千法郎的悬赏奖金。  アペールは食品を詰めた瓶を熱して中の空気を出し、コルク栓で密封した。後に英国人が器をブリキにする。缶切りがない頃は「ノミとオノで開けて下さい」という注意書きもあった(『缶詰百科』柴田書店)。 阿贝儿是将食品封入瓶中加热,排出里面的空气,然后再用瓶塞密封起来。后来英国人将容器换成了马口铁罐头。当时还没有开罐器,在说明书上还写着“请用錾子和斧子来打开”(《罐头百科》柴田书店)。  ナポレオンの懸賞は戦争とのつながりが深い。当時の保存食は干物や塩漬けで、兵士は栄養失調に陥った。彼が新貯蔵法を募らせたのも「恐るべき者」であり続けるためだったのか。 拿破仑的悬赏与战争密切相关。当时所能保存的食品不是晒干的就是腌制的,常常造成士兵营养失调。如此说来,他征集新储藏法也是为能继续当一个“可怕的人”。   米国では南北戦争で缶詰生産が急増した。日本でも、日清、日露の戦争で缶詰業の礎が築かれた。日清開戦の年、軍医でもあった森鴎外は医学会誌に「諸種ノ牛肉缶詰ノ成分ニ就テ」という報告を書いた。 美国因南北战争而罐头产量剧增。在日本也是因日清、日俄战争而打下了罐头生产的基础。日清开战那年,曾是军医的森欧外给医学杂志写了“关于多种牛肉罐头成分分析”的报告。  国内外の5種の水分、脂肪などを分析し、重さや固形分を比べた。「缶詰ハ旅行、行軍等ニ携帯スベキモノナレバ……内国製牛肉佃煮(つくだに)ハ甙嵘献钶Xクシテ、而モ固形分ニ富メル者ナリ」(『鴎外全集』岩波書店) 他分析了国内外5种牛肉的水分、脂肪等指标,比较了重量以及固化分。“罐头如果成为旅行、行军的必需品的话……国内的牛肉杂煮是最轻便,而固化分最高的”(《欧外全集》岩波书店)。   明治10年、石狩川のサケを使う官営の缶詰工場ができた。日本缶詰協会は、生産が始まった10月の10日を「缶詰の日」にしている。近年はレトルト食品が伸びているが、それでも、瓶と缶を合わせ、国民1人あたり、年に37個を開けているという。 明治10年,石狩川的使用大马哈鱼的官营罐头加工厂开张了。日本罐头协会将生产开始的10月10日定为“罐头日”。近年来,软包装食品有了长足的发展,尽管如此,瓶和罐和起来计算,据说每个国民一年里也要开上37个。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 14:12:30 | 显示全部楼层
翻译依然精彩。对几个词提点个人意见。供参考 日清、日露の戦争中日清戦争,直接翻译成:中日甲午战争。 瓶和罐和起来计算=〉瓶和罐加起来计算 「缶詰の日」=〉罐头节
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 14:59:51 | 显示全部楼层
「缶詰の日」=〉罐头节 还是罐头日好, 罐头节的话是「缶詰祭」でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-9 15:32:40 | 显示全部楼层
下面是引用flyingwind于2004-10-9 3:12 PM发表的 : 翻译依然精彩。对几个词提点个人意见。供参考 日清、日露の戦争中日清戦争,直接翻译成:中日甲午战争。 瓶和罐和起来计算=〉瓶和罐加起来计算 「缶詰の日」=〉罐头节
接受 本想打“合起来”打错了。当然“加起来”也不错。 “罐头节”也可以。就像中国的“啤酒节”一样。我想在「缶詰の日」肯定也有「祭り」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-9 15:38:06 | 显示全部楼层
“日清、日露の戦争中日清戦争,直接翻译成:中日甲午战争。” 这一条不能接受。 因为该问是日本人写的,所以还是“日清战争”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 15:48:43 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-10-9 4:38 PM发表的 : “日清、日露の戦争中日清戦争,直接翻译成:中日甲午战争。” 这一条不能接受。 因为该问是日本人写的,所以还是“日清战争”。
恩,接受。我是考虑到不懂日语的中国人看到这篇会不会知道这里指哪个战争。 当然也不用追究。就像作家吉本バナナ,被翻译吉本香蕉,就别扭了。 以后继续关注精彩译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 19:00:12 | 显示全部楼层
个人意见: 私は力によってしかこの地位を維持することができない 我只有依靠力量才能维持现在的地位。 軍医でもあった森鴎外は医学会誌に「諸種ノ牛肉缶詰ノ成分ニ就テ」という報告を書いた。 同时担任军医的森欧外给医学会刊写了题为“关于多种牛肉罐头成分”的报告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 20:02:23 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-10-9 4:38 PM发表的 : “日清、日露の戦争中日清戦争,直接翻译成:中日甲午战争。” 这一条不能接受。 因为该(文)是日本人写的,所以还是“日清战争”。
我觉得译成中文的目的是给中国人看的,所以一定要译成“中日甲午战争”,就像一个作家译日本的文学作品一样,是将日本的东西介绍给中国。对于日清战争只不过是中日两国的说法不一而已。指的是同一样事物,译成中文理所当然地要说成甲午战争喽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-10 07:54:48 | 显示全部楼层
1)日清戦争(注:即中日甲午战争)——这样的方式可好? 2)关于“私は力によってしかこの地位を維持することができない”6楼指出的很对。原先对“力”的理解不够。但仅仅译成“力量”尚显力量不足。似可译成“强权”,应该还有更好的译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-10 08:04:11 | 显示全部楼层
又:“石狩川的使用大马哈鱼的官营罐头加工厂开张了”也不对。 应该是:使用石狩川大马哈鱼的官营罐头加工厂开张了。因为石狩川是河名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 08:35:25 | 显示全部楼层
怎么那么多看着别扭的翻译阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 08:36:27 | 显示全部楼层
我看楼主还是回去多读点书吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-10 12:35:59 | 显示全部楼层
欢迎旁若无人桑译一篇《天声人语》上来,让我们长长见识
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-10 14:54:54 | 显示全部楼层
好。有人来刺激神经,很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-7 13:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表