咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1864|回复: 4

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080827

[复制链接]
发表于 2008-8-27 10:59:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼美食家の北大路魯山人は、料理哲学を様々な言葉で残した。〈どうしても料理を美味(おい)しくつくれない人種がある。その名を不精者(ぶしょうもの)という〉。魯山人が没する前年、この信念に挑むかのような商品が世に出る。熱湯だけで出来上がる「チキンラーメン」だ
美食家北大路鲁山人将料理哲学用各种名句流传下来。(他有句名言叫做)“有种人是无论如何都做不出美味料理的。这种人就叫做懒汉。”可就在鲁山人过世前一年,如同向这种信念发起挑战般的商品问世了。这种商品,即,只需热水就能完成的“鸡汤拉面”。
▼日清食品が世界初の即席めんを売り出して、おとといで丸50年になった。腹ぺこを3分で片づけるインスタント技術に、器いらずのカップ型も加わり、食の風景は一変した
日清食品从售出世界上第一包即食面开始,到前天为止已经度过了整整50个年头。在饥饿只需3分钟就能搞定的即食技术上,加上不需要食器的杯型(包装),食物的风格为之一变。
▼学生時代、仕送りの谷間を、チキンではなかったが即席めんが埋めてくれた。湯を切っためんに中濃ソースを絡めて焼きそば風にし、粉末スープは別に食す。妙な一汁一菜はしみじみうまかったけれど、袋にプリントされた「盛りつけ例」がまぶしかった
在学生时代,当寄来的生活补贴陷入低谷之际,(我)都是用并不是真正鸡汤的即食面在填饱肚子的。在倒去热水的面上浇上中等浓度的调料让它变成炒面风味,粉末状的汤则另外食用。这美妙的一菜一汤虽说是美味无比,印刷在包装袋上的“盛放样品”也是异常炫目。
▼貧乏学生がすがった即席めんは今、緊急援助に欠かせぬ品となった。各国メーカーでつくる世界ラーメン協会は、ミャンマー水害と四川大地震の被災地に計100万食を送った。きょうも誰かが湯を注ぎ、細く長く、命をつないでいるだろう
贫困学生所倚赖的即食面如今已经成为紧急援助活动中不可或缺的食品。各国厂商所组成的世界拉面协会,向缅甸洪水灾害和四川大地震中的受灾地区送去了总计100万包的即食面。今天,某地某人也会将热水注入,依靠着细细长长的面,而维系着其生命吧。
▼世界で年に1千億食が消費されている。中心は中国で、日本の食文化が逆上陸した形だ。生みの親の安藤百福(ももふく)翁は「半世紀」を1年待てなかったが、発明品のグローバル化を見届けての大往生だった
即食面的全球销售量大约为1000亿包。其消费中心就在中国,这是日本的饮食文化逆向登陆大陆的一种表现。即食面的发明人安腾百福老先生虽仅仅只差1年没能等到“半个世纪”(的荣耀时光),却是在看着他发明物的走向全世界中安然去世的。
▼空(す)き腹にまずいものなし。この格言に、魯山人も異は唱えまい。即席めんのうまさは、万国、五感より腹加減で決まり、すすれば当座の元気は出る。逆境でこそ輝く一杯。食べ物が偏在するこの地球で、太く長く続きそうな「ハングリー」との二人三脚である。
肚子饿时没有不好吃的东西。对于这句格言,鲁山人也不会提出什么异议吧。即食面的美味,在全世界都是超越五感都是由肚子的饥饿程度来作出判断的,只要小小的喝上一口立即恢复了精神。正是逆境催生了这光辉的即食面(的发明)。在食品分布不均衡的这个地球上,(即食面)是人类对应又庞大持续时间又长的“饥饿”的共同智慧结晶。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-27 11:04:23 | 显示全部楼层

补充资料

日清纪念方便面诞生50年
   日本日清食品公司25日举办纪念活动,庆祝自该公司销售全球第一袋方便面以来,方便面已走过整整半个世纪的历程。
   1958年8月25日,日清食品公司的创始人安藤百福(已故)销售了全球第一袋方便面——袋装“鸡汤拉面”。其后,日清公司又逐步推出调料单独包装的方便面,并于1971年增加了杯装方便面。
    只需要一杯开水就可以填饱肚子,方便面以其便宜、好吃、方便、保存时间长的特点迅速打开日本国内市常到上世纪70年代,当日本国内消费出现增长停顿后,日清食品公司又开始向海外市场扩展,方便面事业越做越大。
    据日清食品公司介绍,目前日本国内方便面生产厂家大约有20家,而全球范围内方便面生产企业到底有多少就不得而知了。去年方便面的全球销售量大约为979亿包,全世界平均每人消费15包。公司预测,如果消费量继续保持增长,10年后方便面的全球销量有望翻一番,达到2000亿包。
    (以上均据新华社电)
北大路魯山人

其作品

  北大路魯山人(1883- 1959),本名房次郎。擁有篆刻家、畫家、陶匠、書法家、漆藝家、烹調師,美食家等各種不同的面孔。出生於京都。25歲的時候,在中國北部旅行學習書法和篆刻。38歲起,開始建築的頂棚畫和隔扇畫設計,在當地留下了篆刻等許多杰作。隔年輾轉各地生活,加深了對美食的造詣,46歲時創設“美食俱樂部”。71歲時受著名的洛克菲勒財團的招聘,在歐美各地開辦展覽會和講演會。72歲時被指定為“重要無形文化財保持者(國寶級人物)”,卻予以辭退。76歲時因為寄生蟲型肝硬化逝世。
    去世48年後,再度成為傳說中的名人魯山人。不久前,東京的日本橋特地舉辦了有關他的展覽。魯山人的晚年十分孤獨,通常藝術家都將被指定為國寶級人物當作終身的目標,可是魯山人拒絕了它。但是他的作品散發著明亮的光芒,他的生活方式不容許自己對世俗有絲毫的妥協。
   魯山人身為藝術家,為人的強烈個性也充滿了魅力。通過自學開拓了自己的人生之道。一個不論書法繪畫陶藝,都追求美的頂點的男人,一個無窮地探究美食的男人,一個看似漫不經心,說做就做的男人。
  擁有這樣超群的才能和人格的人,是不會輕易出現的。即便真的出現,也會與時代變得格格不入吧。從這個意義上來說,魯山人說不定是明治、大正、昭和時代的,在那激流中所生存的最後的杰出人物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 17:09:12 | 显示全部楼层
即席めんのうまさは、万国、五感より腹加減で決まり、
即食面的美味,在全世界都是超越五感都是由肚子的饥饿程度来作出判断的,
这句话,翻译感觉怪怪的,
即食面的美味,比起世界各国、个人五感的不同,不如说是由肚子的讥饿程度而决定。
小小建议,参谋参谋!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-27 19:58:57 | 显示全部楼层
同感

我之前这句是完全翻错了的,看了孤单的翻译,同楼上张san的见解一样,很受启发
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-27 21:11:07 | 显示全部楼层
是的,我翻译的时候也觉得怪怪的,本来想翻译好以后在考虑考虑的.
后来忘记了,就发表了.张san的翻译是对的.谢谢指点.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表