|
有很多人在日本好多年了,回来讲日语还是感觉不太地道。有一个在日本留学7年的人做口译,居然有一次对一个日本司机讲:“何時に迎えに来るか分かっていますか”。只是中方想确认一下时间,没有恶意,这句话在语法上也通的,可是也太无礼了。直接问几点来接都比这么说好。
还有,问别人感想的时候说:“ご感想を聞かせてください”,怎么听这就那么别扭呢?
至少说「ご感想を聞きたいんですが」也好。
有一次我帮了日本人一点忙,他谢谢我,我随口就说:「あたりまえなんですよ」。后来想想不对,后悔怎么该这么讲,也太傲慢了,听口译老师的说法,应该讲:「お役に立ててうれしいです」,否则给人一种傲慢的感觉。还有什么请游客注意之类的讲法,「お願いがあります」比较好。
乱弹,诸位见笑了。 |
|