咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 594|回复: 2

[翻译问题] 一个短句,不是很懂... 誰かに譲ろうかしら???なんて思ったけど...

[复制链接]
发表于 2008-9-1 21:14:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
誰かに譲ろうかしら???なんて思ったけど、いうても今更、このビデオ群が欲しい程のファンも居なさそうだし、モーニング娘。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-1 23:42 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 21:40:52 | 显示全部楼层
誰かに譲ろうかしら???なんて思ったけど、いうても今更、このビデオ群が欲しい程のファンも居なさそうだし
=誰かに(このビデオを)譲ろうか?と思ったけれど、「譲る」と言っても、「今ごろになって、このビデオが欲しいというほどの(熱烈な)ファン」も居ないみたいだし

いま‐さら【今更】 [副]
1 もっと早ければともかく、今となっては遅すぎる、という意を表す。今ごろになって。
「―何を言っているんだ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 22:32:08 | 显示全部楼层
感谢详细的注释,能翻译下中文吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 21:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表