咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 501|回复: 16

[翻译问题] 红色部分的 いただく 表示什么? 这句 と 后面省略了什么? 到底该怎么解释? 

[复制链接]
发表于 2008-9-2 08:52:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
5番.グリーニング店で女の人とお店の人が話しています。女の人はいつからスーツを受け取ることができますか。
女の人:おはようございます。
店の人:あっ、田中さん、いらっしゃい。
女の人:このスーツなんですが、ここの所をソースで汚しちゃって。あのう、急ぐんですが。
店の人:ああこれね。これは今日を入れて十日は、見ていただかないと
女の人:来週の火曜日は無理ですか。
店の人:ええ。一日なら早めることはできるんだけど、それ以上はちょっと
女の人:じゃあ、それでお願いします。

请问 
いただく 表示什么? 这半句怎么翻译?  翻成"不给我看"不对头.

[ 本帖最后由 kohinoko 于 2008-9-2 14:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 08:58:09 | 显示全部楼层
我必须得看着(照顾着)(也就是放在我这里)
いただかないとなりません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 09:01:32 | 显示全部楼层
连今天在内10天后才能来拿!   你必须要10天后来拿!

[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-9-2 09:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 09:04:53 | 显示全部楼层
谢谢大家,我想问问 いただく 表示什么? 为什么这样用? 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 09:10:42 | 显示全部楼层
いただく  表示对对方的尊重! 谦逊语!
在想帮别人做事 或者拜托别人做事的时候用
有两种!
この仕事をやって頂いていい? 能帮我做下这个事情吗?
この仕事をやらせて頂きます!  让我来做这个事情吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 09:25:48 | 显示全部楼层
我知道你说的,但是这里不是这个意思啊, 是的话怎么翻? いただく表示 别人为我/给我....

这里 翻成 不给我看着不行. 对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 10:16:03 | 显示全部楼层
请大家再帮我解释一下 いただく 在这里到底怎么理解,可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 10:25:29 | 显示全部楼层
その本、みてもらう
その本、みていただく

那本书让我看看

也就是放在我这里的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 11:19:24 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2008-9-2 10:25 发表
その本、みてもらう
その本、みていただく

那本书让我看看

也就是放在我这里的意思


这个。。。。。。。
みてもらう   意思应该是让对方看吧。
見せてもらう 才是让我看看的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 13:39:21 | 显示全部楼层
みる 1 【見る】
(動マ上一)[文]マ上一
[一]
(1)視覚によって、物の形・色・様子などを知覚する。
「建物を正面から〈みる〉」「〈み〉たことのない鳥がいる」「不正を〈み〉て〈み〉ないふりをする」「〈みる〉からに強そうな男」「しばらく〈み〉ないうちにずいぶん変わった」「〈みる〉も無残な最期」
(2)(「観る」とも書く)風景などを、そこへ出かけていって楽しむ。見物する。
「桜を〈み〉に行く」
(3)(「観る」とも書く)芝居や映画、スポーツの試合などを鑑賞する。
「まだ歌舞伎を〈み〉たことがない」「内野席で野球を〈みる〉」
(4)文字・図などによって表されている内容を理解する。
「朝刊はまだ〈み〉ていない」「心電図を〈みる〉」
(5)存在を確認する。認める。ある。「みられる」の形で用いることが多い。
「まれに〈みる〉秀才」「昔の農家に多く〈み〉られる間取り」
(6)判断を下すために、物事の状態などを調べる。
「雲を〈みる〉」「相手の出方を〈みる〉」「様子を〈みる〉」「味を〈みる〉」「湯かげんを〈みる〉」


我觉得这里的 見る 是第6种意思,是让我考虑考虑的意思

全句应该是     算上今天,十天行不行呢?让我想想看

[ 本帖最后由 saloomen 于 2008-9-2 13:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 13:43:16 | 显示全部楼层
みていただかないとわからない      の意味かもしれない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:08:15 | 显示全部楼层
原帖由 dubious 于 2008-9-2 11:19 发表


这个。。。。。。。
みてもらう   意思应该是让对方看吧。
見せてもらう 才是让我看看的意思吧。


店主是站在客人的立场上说话的
意思就是“不管你到哪,这种衣服你不委托个十天是不能洗好的”
个人看法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 14:58:18 | 显示全部楼层
请权威人士帮忙解释一下吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 15:14:00 | 显示全部楼层
这里的「見て」可以理解为估计、估摸。也就是“至少做好十天的准备”。类似「見ていただかないと」这样的句子是常用句型,可看作是「見ていただかないと困ります」的省略。翻译成中文就是“至少需要10天”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 15:36:29 | 显示全部楼层
いろんなコメントを見て 大層教わりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 21:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表