咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 928|回复: 16

[翻译问题] 求救 在设备最终验收前……

[复制链接]
发表于 2008-9-2 13:14:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
注:在设备最终验收前,工作台非人为损坏时,买方负责免费提供。
译日文:         谢谢!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-4 02:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 13:29:21 | 显示全部楼层
是卖方 还是买方?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 13:59:02 | 显示全部楼层
卖方,不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:33:53 | 显示全部楼层
在设备最终验收前,工作台非人为损坏时,卖方负责免费提供。
設備を正式に受け取る前に、非人為的による操作盤の故障は、販売側は無償で修理すること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:35:05 | 显示全部楼层
以后“求救”请打110。每天都有人喊狼来了,以后就不灵了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:36:00 | 显示全部楼层
在设备最终验收前,工作台非人为损坏时,买方负责免费提供
設備を検収する前に、非人為的な故障の場合に、売る側が徒で修理する事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:36:47 | 显示全部楼层
原帖由 錬金術師 于 2008-9-2 14:36 发表
在设备最终验收前,工作台非人为损坏时,买方负责免费提供
設備を検収する前に、非人為的な故障の場合に、売る側が徒で修理する事!

徒  ただ??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:39:50 | 显示全部楼层
什么工作台阿?
设备不同,工作台叫法也不同
什么叫免费提供阿?提供新的还是提供维修阿?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:42:20 | 显示全部楼层

回复 7楼 老板是猪 的帖子



手误!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:43:50 | 显示全部楼层
無料ですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:50:36 | 显示全部楼层
在设备最终验收前,工作台非人为损坏时,买方负责免费提供。

設備を検収前に、ワークベンチ(或いは、ワークヘッド)を非人為による故障が発生した場合、
バイヤーは無償提供する事とする。

如果是免费更换的话就是 無償で取り替える事とする。

ご参考のみ

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-9-2 14:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:53:00 | 显示全部楼层
恩,单词掌握得不错,就是语法差点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 14:58:31 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2008-9-2 14:53 发表
恩,单词掌握得不错,就是语法差点



ごめんなさい、文法が苦手ですが。

ご指摘願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 15:07:48 | 显示全部楼层
設備を検収する前に、ワークベンチ(或いは、ワークヘッド)に非人為による故障が発生した場合、
バイヤーが無償提供する(しなければならない)。

最好是加上“最终验收”,因为验收也分好几个阶段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 15:12:21 | 显示全部楼层
原帖由 coldkq 于 2008-9-2 15:07 发表
設備を検収する前に、ワークベンチ(或いは、ワークヘッド)に非人為による故障が発生した場合、
バイヤーが無償提供する(しなければならない)。

最好是加上“最终验收”,因为验收也分好几个阶段。



そうですね。最終検収のほうが最適でしょうね。

検収とは辞書を調べたところ、「納品された品が注文通りであることを確かめた上で受け取ること」
を意味します。
それにしても、やっぱり最終検収のほうが最適ですよね。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-9-2 15:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 20:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表