咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 798|回复: 8

[翻译问题] 请教一句话的翻译。 材料の流れを同期の取れたものとしてください。

[复制链接]
发表于 2008-9-3 11:55:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
工場のレイアウトは、部材の流れ、取扱い及びフロアスペースを有効に利用できるように最適化して、材料の流れを同期の取れたものとしてください。

请教意思,尤其是后面这一部分。非常感谢。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-4 02:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:06:08 | 显示全部楼层
请教,比较急,谢谢。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:13:25 | 显示全部楼层
工场 考虑部材的流水线,使用管理以及??按照 能够有效使用的原则来进行合理布置
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 12:17:27 | 显示全部楼层
感谢楼上的,关键想看看后面半句与前面是什么关系,呵呵。
フロアスペース:floor space 这个不翻译没关系。

各位再帮帮忙!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:23:06 | 显示全部楼层
工場のレイアウトは、部材の流れ、取扱い及びフロアスペースを有効に利用できるように最適化して、材料の流れを同期の取れたものとしてください
工廠的layout是為了有效利用部材料的流動,使用及floor space 而完善的,
後面的不太懂.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:33:37 | 显示全部楼层
工場のレイアウトは、部材の流れ、取扱い及びフロアスペースを有効に利用できるように最適化して、材料の流れを同期の取れたものとしてください。

工厂的布局,要使部材流水线、处理和场地空间能够尽可能有效利用起来而优化设置,要使材料的流水线(的部材能被各阶段加工处理)同时获取。

前后关系就是,前面工厂布局的优化,是为了统筹安排,使各个处理环节都能及时拿到加工对象,而不会产生空闲。

个人理解,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:44:41 | 显示全部楼层
原帖由 kenka6123 于 2008-9-3 11:55 发表
工場のレイアウトは、部材の流れ、取扱い及びフロアスペースを有効に利用できるように最適化して、材料の流れを同期の取れたものとしてください。

请教意思,尤其是后面这一部分。非常感谢。


这个是工厂布局的方法:大体意思是,将想要安装的部品分类存放,合理利用工厂空间。同时,也省去了很多时间。
部材の流れ是材料的流通:从存放地点拿部品,到要安装的地点的一个流水线。中文可能是一条合理的材料流通体制吧。
フロアスペース:工厂内部空间
材料の流れを同期の取れたもの就是“同調”的意思。意思是说合理利用时间。比方说你要给一块板上安装螺丝,那么先拿螺母,再拿螺丝。反过来也行。就是将它们归类放置。用的时候省时省力。 在合理利用车间空间的同时,提高了工作效率。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 12:52:38 | 显示全部楼层
工厂的布局,请根据原材料的流转和操作顺序,对楼面空间进行最合理的有效利用,使原材料的流转做到同步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 13:44:11 | 显示全部楼层
真是人才挤啊挤啊,非常感谢各位大侠们的拔刀相助~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 20:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表