咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 308|回复: 8

[翻译问题] 帮翻一下, 年をとったら子供の世話になるより……

[复制链接]
发表于 2008-9-3 13:56:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
年をとったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えいる親が多いという、若い人だけでなく親の考え方も変わってきた 怎么翻译好

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-4 02:59 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 14:08:28 | 显示全部楼层
年をとったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えいる親が多いという、若い人だけでなく親の考え方も変わってきた
有很多父母是这么想的!,上了年纪以后,语气让子女照顾,不如让专门照顾的人照顾自己!
不管是年轻人,现在父母的观念也开始改变了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 14:08:48 | 显示全部楼层
如果上了年纪,与其让子女照顾,不如找专门人员照顾,持有这种想法的父母很多。不仅是年轻人,做父母的想法也变了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 14:11:56 | 显示全部楼层
谢谢!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 14:13:42 | 显示全部楼层
与请老人照顾孩子相比,现在越来越多的父母亲愿意请专门的人来照顾孩子,这不仅是年轻人,父母的想法也发生了变化.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 14:24:43 | 显示全部楼层

回复 5楼 garret71251 的帖子

为什么要撞墙呀???是不是觉得太简单了,,呵呵,,不过还是说声谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 15:18:35 | 显示全部楼层
原帖由 在身边 于 2008-9-3 13:56 发表
年をとったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えいる親が多いという、若い人だけでなく親の考え方も変わってきた 怎么翻译好


随着年龄的增大,不想照顾小孩,把孩子放到专门照顾孩子的地方的父母很多。不仅年轻人就连他们的父辈们都改变了想法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 15:24:15 | 显示全部楼层

回复 7楼 mitsubishidzy 的帖子

せわになる  是受人照顾..不是照顾人...
誰の世話になる  受某人的照顾!
誰の世話にする  照顾某人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-3 15:47:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 21:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表