咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 245|回复: 3

[翻译问题] 自然の営みがもつテンポとは全く縁のない接し方です。

[复制链接]
发表于 2008-9-12 10:22:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
自然の営みがもつテンポとは全く縁のない接し方です。
自然と付き合うには人間が自然の営みにあわせなければならない
这两句话怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-12 11:03:13 | 显示全部楼层
说到自然行为的固有节律的话 根本没有绿色的方式  ??

和自然相处 人类不得不去迎合大自然规律
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-12 15:14:21 | 显示全部楼层
自然の営みがもつテンポとは全く縁のない接し方です。
是与自然造物的固有节奏完全无缘的接触方式
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-12 16:40:44 | 显示全部楼层
自然の営みがもつテンポとは全く縁のない接し方です。
与大自然固有的迁延变化完全无关的接触方式。

自然と付き合うには人間が自然の営みにあわせなければならない
要想与大自然打交道就必须遵从自然规律。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 13:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表