咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 335|回复: 3

[翻译问题] 请翻译一句句子 拙作が本年度の新人賞に選ばれ……

[复制链接]
发表于 2008-9-19 16:48:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
拙作が本年度の新人賞に選ばれ、光栄に思えてなりません。

RT 看不大明白,怎么翻译?
特别是后面的てなりません。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-20 04:04 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 16:49:39 | 显示全部楼层
拙作が本年度の新人賞に選ばれ、光栄に思えてなりません。
本人的作品获选本年度新人奖,觉得无比荣幸!

动词,形容词连用形;形容动词词干+てたまらない(或:でたまらない)
  ~得不得了;~得受不了;非常~

[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-9-19 16:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-19 19:35:21 | 显示全部楼层
为什么管  本人的作品  叫  拙作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 20:13:57 | 显示全部楼层
~てなりません=~てならない
一级还是二级的语法,是……得不得了的意思。
拙作是敬语中的自谦语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 08:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表