咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 311|回复: 4

[翻译问题] 请教 一句话的翻译,谢谢急等 必要時に必要長さ・

[复制链接]
发表于 2008-9-22 08:36:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
必要時に必要長さ・数だけ使うほうが小回りが利き、ロスも少なくなる

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-23 19:34 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 09:37:41 | 显示全部楼层
仅在必要时使用必要的长度和数字,这样可事半功倍,减少无用之功。

不知道说的是哪方面的事情,仅泛泛地翻译出大意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 09:39:14 | 显示全部楼层
必要時に必要長さ・数だけ使うほうが小回りが利き、ロスも少なくなる
在必要的时候只使用必要的长度和数量,这样的话既能拐小弯(简单),损失也会变小!

你这个句子是关于什么的??
问下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 09:44:28 | 显示全部楼层
小回りが利き〔すばやい転換〕

随机应变,灵活机动
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 10:17:52 | 显示全部楼层
原帖由 錬金術師 于 2008-9-22 09:39 发表
必要時に必要長さ・数だけ使うほうが小回りが利き、ロスも少なくなる
在必要的时候只使用必要的长度和数量,这样的话既能拐小弯(简单),损失也会变小!

你这个句子是关于什么的??
问下!



非常感谢大家的帮助。感谢所有回帖的朋友。谢谢

还有。这个是定尺カット方面。是网带产品作法方面的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表