咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 718|回复: 12

[翻译问题] “八卦|” 到底怎么翻译比较贴切?

[复制链接]
发表于 2008-9-22 10:04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
八卦(はっけ)ではないです。
八卦新闻 的八卦

ネタバレ  爆料。
ネタバレとは、作品(小説、劇、映画、漫画、ゲーム等)の内容のうちの重要な部分を、その作品を読んだり、観たりした者が、感想・評論の一部として暴露してしまうこと。またはその情報のこと。

噂バレ

ゴシップ 
ゴシップ(gossip)とは、巷で伝聞される興味本位の噂話の事を指すが、特にマスメディアにおいては芸能人などのゴシップを、不祥事や醜聞の意味であるスキャンダル(scandal)という表現で伝える事が多い。

デマ
デマとはデマゴギー(demagoguery)の略で、政治的な目的を持って意図的に流す嘘のことであり、転じて単なる嘘や噂、流言などを指すこともある。前者の意味のデマを用いる人物のことをデマゴーグという。

流言
流言(りゅうげん)とは、正確な知識や情報を得られず、明確な根拠も無いままに広まる噂のこと。風説、流説ともいう。ある一部での話が連鎖的に広まり、それがやがて全体に広がっていく形態を取る。日本での流言の古い歴史は1600年ごろまでさかのぼる。

这里的八卦有没有更好翻译词汇?请不吝赐教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 10:10:58 | 显示全部楼层
ゴシップ【gossip】
個人的な事情についての、興味本位のうわさ話。「雑誌の―欄」[類語] 噂

やっぱりゴシップかな~~?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-22 10:15:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 10:26:39 | 显示全部楼层
所谓八卦,应该是类似花边新闻 的东西,【ゴシップ記事】吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 10:32:02 | 显示全部楼层
やじうまニュース或はお茶の間ニュースはどうでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 10:42:22 | 显示全部楼层
原帖由 wumch 于 2008-9-22 10:32 发表
やじうまニュース或はお茶の間ニュースはどうでしょう


ぴったりって感じ。その二つのどちらも
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 13:54:24 | 显示全部楼层
「野次馬ニュース或はお茶の間ニュース」有点儿像「井戸端会議」的味道。

ゴシップ 
ゴシップ(gossip)とは、巷で伝聞される興味本位の噂話の事を指すが、特にマスメディアにおいては芸能人などのゴシップを、不祥事や醜聞の意味であるスキャンダル(scandal)という表現で伝える事が多い。

感觉还是这个比较贴切,英文的八卦好像就这么翻译的。gossip) 一般八卦新闻特指的明星政要,这里这层意思比较突出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 14:18:08 | 显示全部楼层
原帖由 四海縦横 于 2008-9-22 13:54 发表
「野次馬ニュース或はお茶の間ニュース」有点儿像「井戸端会議」的味道。

ゴシップ 
ゴシップ(gossip)とは、巷で伝聞される興味本位の噂話の事を指すが、特にマスメディアにおいては芸 ...

八卦基本上是一种别称,由点调侃味道。ゴシップ比较正式,虽然意思贴近八卦,但语感没出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 14:26:54 | 显示全部楼层
八卦一词的由来


专门请教过广东的朋友,“八卦”这两个字怎么演变成了它现在代表的这个意思。一说:在粤语中,“八卦”的本意就是到处说是非、饶舌。娱乐新闻和狗仔队为了吸引读者,到处挖掘明星的隐私广而告之,所以,这样挖出来的新闻被称为“八卦新闻”。另一说好象追溯得更远,更能体现八卦精神:“八卦杂志”的称号由来是早年香港黄色书刊发行时,封面上极其清凉养眼的照片会在重点部位加贴八卦图,类似马赛克效果,这类报道明星私生活内容的杂志由此得名,“八卦”一词,甚至从名词衍生出形容词和动词。

为什么要叫八卦呢?

1.易经有言:"阴阳生太极 太极生两仪两仪生四象 四象生八卦".而香港八卦杂志的创办人,认为世界上纷纷扰扰的小道消息,其中大多是源自于男(阳)女(阴)间的恩怨情仇,好比阴阳衍生出八卦一般,故名八卦杂志.

2.台湾演艺圈以「八卦」表示外国的gossip一词,应该是由台湾艺人 曹启泰开始当时他用这个词应该是「八婆」一词的演变.

3.八卦这词的由来也蛮好玩的, 据说是当年香港gossip杂志有露点照片时就拿个八卦小图案在那个"点"上 (台湾好象是用星星还是爱心的样子)久而久之就把八卦当gossip的代名词了

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

我又找了找资料,八卦英文的翻译就是gossip,所以日文只好采用它的外来语了。

发现这里的咖啡人都十分热心,大家为了学习共同提高都非常认真的解答和踊跃交流。
\(^o^)/ \(^o^)/ \(^o^)/ 万歳三唱~~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 14:34:05 | 显示全部楼层
原帖由 四海縦横 于 2008-9-22 14:26 发表
八卦一词的由来


专门请教过广东的朋友,“八卦”这两个字怎么演变成了它现在代表的这个意思。一说:在粤语中,“八卦”的本意就是到处说是非、饶舌。娱乐新闻和狗仔队为了吸引读者,到处挖掘明星的隐私广而告之 ...


这个咖啡坛子水很深,鱼很多很大,据说常常有博导大鱼路过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 14:41:26 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2008-9-22 14:34 发表


这个咖啡坛子水很深,鱼很多很大,据说常常有博导大鱼路过。



大家非常积极热情,踊跃互动,何乐而不为之~~!  一本名著会有不同个翻译版本,即便是翻译大师
和学界泰斗也不敢保证自己翻译之作就十全十美,毫无瑕疵,不然的话不会再前面的前言上最后总是著名:
“因本人水平有限,舛误之处在所难免,敬请斧正”等等的客套话了。

\(^o^)/、但是咖啡里面着实是精英荟萃、高手如云、武功深不可测之人大有人在。基本上已经修练到了
九阴真经第九层了。\(^o^)/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 14:52:25 | 显示全部楼层
八卦英文的翻译就是gossip,所以日文只好采用它的外来语了

不好意思,这句话我不赞同。

这个单词不是高科技,甚至跟技术都沾不上边,所以我觉得不能按照英文的来。

当然ゴシップ这个词在日本也通用,但毕竟有限制,不懂e文的恐怕不知道其含义,但是野次馬ニュース或はお茶の間ニュース的话就比较通俗了。

诚然一本名著会有不同个翻译版本,即便是翻译大师和学界泰斗也不敢保证自己翻译之作就十全十美,毫无瑕疵,不然的话不会再前面的前言上最后总是著名:“因本人水平有限,舛误之处在所难免,敬请斧正”等等的客套话了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 15:23:01 | 显示全部楼层
这个不好办啊,就比如说:请柬

英文叫做【invitation】
日文叫做 (招待状)
也可以叫做(インビテーション)
不是说日本现代的年轻人都以喜欢多用外来语词汇显示流行和时尚吗?

记得上次出差在厦门的酒店吃早餐时,一个日本客户问我昨晚酒店有没有送给你「フルーツ」?
由于本人的英文水平属于英国「赤ちゃん」级别的,当时就没有反应过来,后来才明白
指的是「果物」。

虽然楼上解释的很有道理,也充分举例说明。在此表示感谢的同时,还是觉得国内所说的八卦
「ゴシック:特にマスメディアにおいては芸能人などのゴシップを、不祥事や醜聞の意味であるスキャンダル(scandal)という表現で伝える事が多い。」这层意思比较多,当然我在此并不是否定
楼上各位的「野次馬ニュース或はお茶の間ニュース」就是不可以,我感觉意思也比较通俗易通。
对各位的热心解答表示感谢。
围绕这个话题楼上诸多热心的朋友给予自己充分的认知和见解,也达到我发次帖共同交流的
目的。

下次做个试验,也请大家踊跃响应,就是找几个不同年龄层次的日本人,对上述几个词组进行
分析试验,看看结果是如何,也欢迎各位把试验结果分享。已达到我们共同进步的目的。

\(^o^)/\(^o^)/~~ !

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-9-22 15:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 07:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表