咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 648|回复: 6

[翻译问题] 誤った出会いをし 这句因该怎么翻译啊

[复制链接]
发表于 2008-9-26 08:13:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文「私は中国で男と誤った出会いをし、その男が妊娠させて逃げて行ったので、捕まえるために韓国に来ました。やっていた事業もつぶれて米を買って食べるお金もありません。生活が苦しいので助けてほしいのです」

这里的誤った出会いをし 因该怎么翻译啊

还有就是 捕まえるために韓国に来ました   

为了被抓住才来韩国? 是不是哪里理解错了

先谢谢了~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 08:19:25 | 显示全部楼层
捕らえる是抓住不是被抓住的意思.这句话是说为了逮住他所以来了韩国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 08:21:45 | 显示全部楼层
我在中国错交男友,那个男人是我怀孕后却逃走了,为了找到他我追到了韩国。(加上)事业失败,(现在)连买米吃饭的钱也没有了,生活太艰苦希望能帮帮我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-26 08:24:36 | 显示全部楼层
基本的地方搞错了..............


谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 08:29:53 | 显示全部楼层
誤った出会いをし 错误地遇到..............

因为我在中国错误地与一个男人相遇,那个男人让我怀了孕而逃跑了。为了抓他我来到了韩国,现在我没有工作,事业也被毁了,连买米吃的钱都没有,生活困难希望得到帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 09:10:12 | 显示全部楼层
誤った出会いをし   错误的邂逅
捕まえるために韓国に来ました     为了找到他来到了韩国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 09:32:37 | 显示全部楼层
遇人不淑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 04:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表