亲爱的各位,我一直没有弄懂日语中"时"前面的动词应该用什么时态,请大家一定要帮帮忙啊,如果您很清楚这个语法,还请一定一定详细地告诉我,真心地感激您.
在日语教材上看到这样的句子:
1.上个月我住院的时候,妈妈非常地担心.
"上个月住院的时候"的"住院"这个动词,教材上用的是"入院する时".这是为什么呢,上个月住院的时候,难道不应该用成“入院した时”吗?完全弄不懂是为什么,难道上教材上印刷错了?
另外一本辅导书上也有这样一个例子:
2.这是去年在日本旅游的时候买的包包。
同样在这个句子里,“去年在日本旅游的时候”,也是用的“去年日本で旅行する时”,可是去年在日本旅游,这个时候,旅游这个动词难道不用表现时态,不应该用成“した时”吗?天那,这是为什么啊,脑袋都想爆了都没想出来,越想越晕,不可能又是教材印错了吧。
亲爱的日语达人,如果您非常清楚这个问题应该怎么回答,就请详细地告诉我吧,如果您能多举例子那就更好了,非常非常感激您。
同理的话,那下面的句子应该怎么翻译呢,“时”前动词应该是什么时态呢? 要怎么考虑它的时态啊.
3.昨天我吃饭的时候,他来了 。
4.昨天我正在吃饭的时候,他来了。 |