咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 485|回复: 7

[翻译问题] 又来请教高手帮忙翻译个句子!多谢!

[复制链接]
发表于 2008-10-1 17:41:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
‘我和父母商量后决定在“”公司工作。希望给予这个机会。
具体事宜请您安排个时间讨论吧。’

刚和日本人面试完,日本人让我考虑完后给他发E_MAIL,怕写不好,所以请大家指教。
辛苦了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-1 18:30:38 | 显示全部楼层
両親と相談して、"XX会社"に就職(入社)することに決めました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-1 18:36:30 | 显示全部楼层
谢谢tracy!
后面那两句怎么说呀,以前都没有用过,实在不会说.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-1 18:37:36 | 显示全部楼层
「両親」这样说好像自己很没主见  
换成「家族」是否会好些

[ 本帖最后由 kuni 于 2008-10-1 18:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-1 18:42:50 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-10-1 18:37 发表
「両親」这样说好像自己很没主见  
换成「家族」是否会好些

其实也不会啦,就是考虑下父母的感受。不过还是谢谢了,我会考虑考虑的。再帮忙想想后面的句子,感觉好难,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-1 19:33:48 | 显示全部楼层
家族の意見も含めて考えた上、御社にお世話になることを決めました。つきまして、次の手順に関しては、ご指示を伺いたいと存じます。よろしくお願い致します。

kuni さん的意见是对的。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-10-1 19:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-1 19:49:25 | 显示全部楼层
感谢阿惑的建议,也谢谢你的翻译,我这就准备准备发出去!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-2 11:56:37 | 显示全部楼层
希望给予这个机会。
どうかチャンスを与えてください。

具体事宜请您安排个时间讨论吧。
詳細事項の相談について、別途時間をご指定するようお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 02:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表