咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 505|回复: 8

[翻译问题] 不懂的,请教翻译 パフォーマンスを組み込むアプリケーションにとって……

[复制链接]
发表于 2008-10-5 09:46:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常に重要なキーとなる機能と組み合わせています

这句话首先看看是不是通顺???

另外翻译方面请指教

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-10-7 19:43 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 10:43:16 | 显示全部楼层
好像缺少前文,不通顺。

A にとって    B とする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:07:52 | 显示全部楼层
パフォーマンスを組み込むアプリケーションにとって非常に重要なキーとなる機能
    ↓
アプリケーションにとって重要なキー
      ↓
そのようなキーとなる機能
    ↓
そのような機能と組み合わせています

修饰句长有点绕,我觉得从句子的语法意义上看还好,没问题。
问题是词义,比如:パフォーマンスを組み込むアプリケーション,这个パフォーマンス是什么恐怕决定这句话在词义上是否通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:10:24 | 显示全部楼层
パフォーマンス:是演出,演奏,表演的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:18:04 | 显示全部楼层
这应该是涉及计算机语言的一句话,パフォーマンス可以理解为“实行”“性能”
アプリケーション则是应用程序,应用软件之意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:49:31 | 显示全部楼层
词义不成问题。

パフォーマンスを組み込むアプリケーションにとって

可以理解为:对于编入执行程序的应用软件来说……

问题是“A にとって    B とする”中有“にとって ”,所以感觉不通顺,好像缺少前文。

如果是“A は    B とする”就好理解了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 11:53:43 | 显示全部楼层
那么这句话的意思就是:
配有对于编入执行程序的应用软件来说至为关键的功能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 12:33:17 | 显示全部楼层
パフォーマンス可以理解为“实行”“性能”,就是速度快慢问题。本人就是搞软件的,非常理解其含义。

这句话的主要含义就是,性能问题,对应用程序来说是至关重要的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-6 09:08:30 | 显示全部楼层
皆、ありがとうございました。

パフォーマンスを組み込むアプリケーションにとって非常に重要なキーとなる機能と組み合わせています

ここの"キーとなる機能と組み合わせています"という表現方が日本語勉強不足の私から見ると、どう見ても分かりませんが

[ 本帖最后由 rechardjohn 于 2008-10-6 09:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 01:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表