咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 4

[翻译问题] キャリーバッグ

[复制链接]
发表于 2008-10-5 14:46:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.その後の調べで、事件当時、小川容疑者は現金を持っておらず、火をつけたキャリーバッグは一緒に店に入った知人のものだったことが分かりました。

2.また、小川容疑者は接見した弁護士に対して「生活保護を受けるのは恥だと思いつつも、その金を酒やギャンブルに使う自分が嫌になった。

红色部分是什么意思?达人能将第一句红色部分的语法结构分析一下吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 15:12:38 | 显示全部楼层
呵呵,这段新闻我也刚听过,正纳闷キャリーバッグ
是什么意思来着>

1,明白了着火的包是一起进店的认识的人的,
2, だと思いつつも.,是转折,
虽然想着接受生活保护是件很羞耻的事,但还是把这些钱花到买酒和赌博上,我很讨厌这样的自己.
不知道翻译的对不对.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-5 15:17:47 | 显示全部楼层

参考まで

火をつけたキャリーバッグは一緒に店に入った知人のものだったことが分かりました。
查明了,点火用的旅行包是和他一起进店的朋友的物品,

生活保護を受けるのは恥だと思いつつも、その金を酒やギャンブルに使う自分が嫌になった。
明知接受生活保障恨难为请,却把钱用于喝酒和赌博,也很厌恶自己
おもいつつ 明知****,却****。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-6 10:37:35 | 显示全部楼层
谢两位的回帖,我懂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 10:55:21 | 显示全部楼层
惭愧啊!
昨天看报纸也有 火をつけた 这个词,
它的意思应该是有人气,卖的好,火爆的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 01:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表