咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 439|回复: 7

[语法问题] 被动态的使用??

[复制链接]
发表于 2008-10-6 19:31:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
生産ラインのコントロールはみんな自動化されています。
ここで売っている野菜は新鮮で安い。
第一句中[自動化されています]为什么用被动态?有什么意义吗?难道就只是机械的翻译成[管理"被"自动化了]?
第二句中为什么不说「ここで売られる野菜」呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 20:03:01 | 显示全部楼层

参考まで

される 不只是被动词态,还有敬语的意思,在日本有很多让人难以理解的词后面,加上される、
在这里也可以理解成敬语。
至于野菜,売られる、这么说也可以把。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-6 20:29:18 | 显示全部楼层
第一句是被动态。含义为,生产线的控制被自动化了。

第二句,你喜欢用被动态,当然也可以。只是语感不同而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-7 09:05:49 | 显示全部楼层
れる除了做被动助动词外,还可以做可能助动词,如:
石炭からいろいろのものが取れる。(取れる是取ら+れる的约音)
或做自发助动词,如:
映画で江南の景色を見ると、故郷の山川が思い出される。
或做敬语助动词,如:
見学には孫師匠もいっしょにいかれるらしい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-7 16:44:44 | 显示全部楼层

回复 4# beepbug 的帖子

顺便问一句,映画で江南の景色を見ると、故郷の山川が思い出される。这里的と是什么意思?不会是"如果"的意思吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-7 16:49:35 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-10-6 19:31 发表
生産ラインのコントロールはみんな自動化されています。
ここで売っている野菜は新鮮で安い。
第一句中[自動化されています]为什么用被动态?有什么意义吗?难道就只是机械的翻译成[管理"被"自动化了]?
第二句中为什 ...


这里第一句是被动态,因为主题是控制系统,所以只能用被动态。
第二句不用被动态更通顺。这里是主观感受,卖的菜又新鲜又便宜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-7 16:50:37 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-10-7 16:44 发表
顺便问一句,映画で江南の景色を見ると、故郷の山川が思い出される。这里的と是什么意思?不会是"如果"的意思吧?


这里是假定条件。表示一·······就··········
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-7 19:38:36 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-10-7 16:44 发表
顺便问一句,映画で江南の景色を見ると、故郷の山川が思い出される。这里的と是什么意思?不会是"如果"的意思吧?

这个是并列结构的复句。前后分句用接续助词と连接。と起顺态接续作用,以前项为条件引出后项结果。根据前后分句内容,可译作“一……就”、“若……则”。这里可译成:
在电影里看到江南风光,就不由得思念起故乡的山水。
因此,句末的される也不是被动助动词,而是自发助动词(译文里表示为“不由得”)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 21:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表