听新闻的时候,发音虽然能听清楚,由于单词量不够,所以凭所谓的经验,把没听懂的单词改称自己想当然的单词。比如这句话
「事故当時は雪が舞っていましたが、視界はそれほど悪くなかったということです。」
这句话里的「まっていましたが」我明明听出来了,但是没反应出来「舞う」这个单词,心里想的是「待つ」、觉得「待つ」不合情理,所以擅自把它改成了「雪が溜まっていましたが」符合情理吧,可惜不对,嘿嘿。
「視界」发音倒是听出来了,可是脑海里反映的是「司会」、觉得更不沾边拉,自己就把这句话改成了「機会はそれほど悪くはなかった」,意思差了十万八千里阿。
看来,听力的训练和词汇也是有很大关系的。要同时进行啊。
还有个人觉得词汇量不能靠死记硬背,要靠大量的阅读,所谓量变到质变阿。 |