咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 485|回复: 5

[翻译问题] 请各位帮忙检查一下一个商务信函的翻译,有错误的地方麻烦指正,谢谢

[复制链接]
发表于 2008-10-10 14:08:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
很高兴能从……展览会上得到贵方联系方式,我方是中国鞍山盛达服装公司(总经理董明)。
我公司长期从事服装加工业务,款式齐全,质量过硬,价格合理。
由于业务拓展,希望能与贵公司建立长期互惠业务关系,随函附带公司简介与产品目录,敬希查照。
烦请早日回复,以便进一步联系合作。
此致,敬礼

拝啓
……フェアにおいてそちらのご連絡をいただくことができて喜びの至りです。こちらは中国鞍山盛達服装会社(総代理人:董明)でございます。
弊社は長期の服装加工業務を携わり、多種多様のデザイン、優れた品質、それに合理的な価格を持っています。
業務を広げるために、貴社と長期互恵の業務協力を築いていただければと存じます。当社案内書と製品目録はファイルで添付されましたので、どうぞお調べの上お納めください。
 一層協力させますよう、なるべく早くご返事をください。
敬具
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 14:17:00 | 显示全部楼层
结尾不太好特别是“なるべく早くご返事をください”这样带有催促的字样不要用。

参考一下
参考のため山当社案内書と製品目録を同封いたします。
誠に勝手なお願いで恐縮ですが、宜しくご高配下さいますようお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 14:18:29 | 显示全部楼层
补充:

我完全处于日语立场上来说,中文翻译没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 14:24:26 | 显示全部楼层
恩,谢谢斑竹~~
总感觉这种商务信件好难写..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 13:06:34 | 显示全部楼层
服装は素人ではよく使いますが実はその業界の人はアパレルと言っている。
製品目録をカタログにすればいい
添付されましたのでーーー添付いたすに変えればいい 
一層協力させますよう、なるべく早くご返事をくださいーーーー
なるべく早めにお返事を賜れば幸いでございます。

宜しくご高配下さいますようお願い申し上げます。
写的很好,但是大多数场合基本没看到有日本人写过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 14:58:12 | 显示全部楼层
拝啓
 ……フェアにおいて、ご連絡をいただきまして喜びの至りです。こちらは中国鞍山盛達服装会社(総代理人:董明)でございます。
 弊社は 長期に渡り、服装(アパレル)加工業務に携わっており、多種多様のデザイン、優れた品質、それに合理的な価格でご奉仕させていただいております。
 業務を広げるために、貴社と長期互恵の業務協力を築かせていただければと存じます。当社案内書と製品目録(カタログ)をファイルで添付いたしましたので、どうぞご査収ください。 宜しくご高配下さいますようお願い申し上げます。
敬具
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表