咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1052|回复: 10

求助!!帮忙查找一下翻译上的错误,非常感谢!!

[复制链接]
发表于 2004-10-15 10:33:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
   庭というものは住まいの外にありながら、室内の雰囲気に少
庭院就是能对居室的气氛带来很大影响的居室外面的设置。
なからぬ影響を与える住まいの装置である。たとえば居間な
                                             例如,坐在卧室
どに座って何気なく外に視線を投げるとき、そこにあるのが明
里,不由得向外面望去,           如果能看到明快
るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるか
的草坪,                     或是茂密的松林
によって住まいの気分はかなり異なるであろう。僕は親の庭先
那时的心情就会完全不一样了吧。              由于是在父
に家を建てて住んでいるので自分の庭といえるものを持たな
母的庭院里建了自己的家,虽然不能说是有自己的庭院,
いのだが、それでも窓辺の食卓から父母の庭を望むことが出
      但是从窗户边的饭桌上可以望到父母的庭院。
来る。この庭は“庭園”風に整えられてはいない雑木ばかり
      这个庭院尽是些与所谓庭院风格不相一致的不能成材的
の広がりだが、それがかえって四季折々の移り変わりを鋭敏に
烂树,但是这些树却能够将四季的变化敏感地反映出来,
映し出すことになって好ましく感じられ,春先にヒョロリとし
让我不由得喜欢起来,                  早春时分,纤细的梅花
た梅が思いもかけぬ片隅を小さく彩ったり、枯(か)れ木立が冬の
在不经意的角落里点缀着色彩           那枯木把冬天的夕阳
入日を1千千に裂いたりしるのを眺めることで、ささくれ立っ
撕成千万片,望着这样的景色,              即使再烦躁的
た気分が和む思いをすることが多い。
的心情也多半会变得缓和了吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 11:58:53 | 显示全部楼层
你又可爱日语又强!~~ : )
あなたはかわいくて、日本語はまた強いです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 12:42:14 | 显示全部楼层
说一下我的看法,有不当之处请见谅呀。

何気なく→不经意地

たとえば居間などに座って何気なく外に視線を投げるときそこにあるのが明るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの気分はかなり異なるであろう

比如说坐在客厅不经意地向外面望去,你的居家氛围会因看到的是鲜亮的草坪还是茂密的松林而截然不同吧。

この庭は“庭園”風に整えられてはいない雑木ばかりの広がりだが、
虽说这个院子里都是些没被修整成庭园风格的杂树,

春先にヒョロリとした梅が思いもかけぬ片隅を小さく彩ったり
早春时,纤弱的梅花出奇不意地点缀着庭院的角落,

此处的「思いもかけぬ」,我认为是作者没想到的意思,
不知是否正确。

以上,请参考。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 12:59:06 | 显示全部楼层
谢谢楼上的,我认为你分析的对我很有帮助。

我希望大家能多多指点,谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 13:06:00 | 显示全部楼层
以上几点我认为zcg  的看法比我好的多,关于「思いもかけぬ」,我也有疑问
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 13:38:07 | 显示全部楼层
庭を眺めるという一見目立たない行為は、僕を含む日本人の
眺望庭院这咋一看并不显眼的行为,却似乎成了包括我在内的
日常生活の流れの中で意外に重要な一種の節目になっている
日本人的日常生活中特别重要的一个环节
らしい。例えば、山口瞳の哀切きわまりない私小説集「庭
例如,山口瞳的无尽的悲伤的小说集《庭院的沙场》中
の砂場」の中の同名の短編はその典型的な例の一つであろう。
的同名短片小说就是一个典型的例子
この小説は次のように書き出される。
这小说这样写到:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 14:08:20 | 显示全部楼层
 「今年の梅雨はことさらに長く感じられた。三月にも四月に
“我感到今年的梅雨特别长。       大概是3月和4 月
も雨が多かったせいだろう。私は陰鬱な気分で暮らしていた。
的雨水都特别多的缘故。                   我很郁闷地熬着日子
梅雨ときは必ずしも嫌いではなかった。それは茂った樹木のせ
但也并不是完全厌恶梅雨时节。                      那是因为有茂密的树木
いだ。青葉の茂った樹木に雨が降りかかるのを見るのはよい気
的缘故。看着雨中那枝叶茂盛的树木,心情特别的好。
持ちのものだった。紫陽花は好きだし、紫式部の薄いピンク
      还喜欢紫阳花,       也喜欢紫式部那淡红
の花が咲くのもいい。
色的花。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 14:40:22 | 显示全部楼层
青葉の茂った樹木に雨が降りかかるのを見るのはよい気持ちのものだった。
看着雨落到郁郁葱葱的树上,是一件心情舒畅的事情。

个人认为,作者强调的是雨落到树上的情景,不是强调树,
请参考。
如有误,请谅解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 14:42:02 | 显示全部楼层
私は樹木が間近に見える居間の長椅子に座って庭に降る雨を
我坐在能够很近地看到树木的居室的长椅上,望着庭院中的雨,
見ていた。そうしていると気分が沈んで来る。」
心情就平静下来了。
 作者の分身である主人公は、こうして庭を眺めているうちに
以作者自己为原型的主人公,就这样眺望着庭院,与此同时,不禁勾起了对
最近次々となくなった肉親たちに思いを馳せて行く。つまり気
最近一一过世的父母的怀念。                                 也就是心情
分がますます沈み行くわけで、これは先に述べた“気分が和
渐渐地沉浸下去,虽然这看起来与前面叙述的“心情平静”好象大相径庭,
む”のとは逆のように思えるかもしれないが、実は、普段に押
但其实是,眺望庭院
し殺していた感情が庭の眺めに誘い出され、一種の放電を起こ
引发了平时那些压死人的感情,通过这样一种放电,来解除平时的抑郁。
すことによって、抑圧が解消されるのだから、本質的には“和
其实质是和“心
む”のと同じ現象である。そのことは、一頻り死者を思った後
情平静”是同一回事。         在葬礼上绝对不哭的主人公对死者怀念一阵子
に風呂場で頭を洗っている主人公が葬式では決して泣かなか
った自分が涙を流していることに気づく、という結末によって
后,去澡堂冲一下头,发现自己流出了眼泪,通过这样的结局,
も明らかだ。
心情豁然开朗起来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 15:07:12 | 显示全部楼层
居間,如果是我,我会翻成客厅。

肉親,好象不光是父母,还包括兄弟姐妹等。当然如果结合上下文,翻译成父母也对。

実は、普段に押し殺していた感情が庭の眺めに誘い出され、
实际上,眺望庭院勾起了平时压抑住的情感

そのことは、一頻り死者を思った後に風呂場で頭を洗っている主人公が葬式では決して泣かなかった自分が涙を流していることに気づく、という結末によっても明らかだ。

这一点从小说的结尾,怀念死者后在澡堂洗头的主人公,觉察到那个在葬礼上都没哭的自己正在流泪这个结局上看也是一目了然的。

纯属拙见,仅供参考哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 18:11:52 | 显示全部楼层
我想问下上面文章是不是从日语综合教程里来的?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-13 03:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表