咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 240|回复: 2

[翻译问题] つける 和 咲く 的问题

[复制链接]
发表于 2008-10-10 17:33:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
普段目立たない雑草も花時には地味ながら、小さくかわいい花をつける。

为什么用“花をつける” ,不用“花が咲く”

开花不是用 咲く 吗,つける 也有开花的含义?
很多时候日语就是用了这些模棱两可的词导致很多考生不明白其中的意思,毕竟 つける 的意思太宽泛了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 17:40:26 | 显示全部楼层
花がつける=点缀
花が咲く=开花
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 17:43:18 | 显示全部楼层
这里的つける是点缀,装饰的意思。
这句话的主语是雑草、意思是说平时不惹人注意的杂草在花开的时候虽然还是很朴质,也会有和可爱的小花点缀着。

文学作品和生活用语还是有些不同,比较难理解吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 21:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表