咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 178|回复: 3

请教这两个句子怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2004-10-15 13:57:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.それを変えざるを得なかったのは、前の年の暮れ、私が独断で式の日取りまできまっていた結婚を、ただ嫌になったという理由だけで断り、親戚中を巻き込んでお騒ぎをした挙句、親子の間が妙にこじれはじめたからであった。

这句话不太明白,请高手帮忙翻译一下~~~ 谢谢~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 15:32:57 | 显示全部楼层
怎么没有人帮助一下我呢? ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-15 15:42:27 | 显示全部楼层
  それを変えざるを得なかったのは、前の年の暮れ、私が独断で式の日取りまできまっていた結婚を、ただ嫌になったという理由だけで断り、親戚中を巻き込んでお騒ぎをした挙句、親子の間が妙にこじれはじめたからであった。

为什么说非得变更呢,那是因为,前年末,我以厌烦了为理由,拒绝了那连婚礼日程都被独断决定了的结婚,在亲戚中掀起轩然大波之后,我和父母的关系也开始变得微妙起来的缘故。

大致就是这个意思吧,
我中文文采不好,翻得不好,
仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-15 16:00:14 | 显示全部楼层
谢谢 你  今天的这两个问题都是你帮忙的.

~~ 不好意思的问一下 可以要你的QQ号,或者是MSN 号吗? 以后想有机会请教你问题?

可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 06:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表