咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1379|回复: 10

[翻译问题] 希望在贵司的帮助下,尽快处理在库品!(敬体用法求助)

[复制链接]
发表于 2008-10-17 13:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢谢敬体怎么用比较合适!

  御社から手伝ってもらった上で、成るべく在庫品を処理いたします!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 13:18:21 | 显示全部楼层
貴社からご協力いただいて、出来るだけ早めに在庫品を処理したいと存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 13:38:55 | 显示全部楼层
貴社からご協力いただいて、出来るだけ早めに在庫品を処理したいと存じます。

书面写的话,最好不要用 て型 , 御社のご協力を頂き、会比较好。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 14:14:50 | 显示全部楼层
希望在贵司的帮助下,尽快处理在库品!

貴社のご協力のもと、在庫品を早めに処置させて頂きたいと存じます。

貴社のご協力を賜り、在庫品をできるだけ早く善処致したいと存じております。

御社からご協力頂いた上で、在庫品をできるだけ早く善処したいと存じます。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-10-17 14:23 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 14:31:11 | 显示全部楼层
希望在贵司的帮助下,尽快处理在库品!

○○の在庫品をできるだけ早く処置致したく、貴社のご協力を賜りますようお願い申し上げます。

ん~~!こう訳してちょっと意味が違うんだなぁ!

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-10-17 14:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 17:59:03 | 显示全部楼层

回复 4# 四海縦横 的帖子

大大的赞同
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 18:16:07 | 显示全部楼层
原帖由 四海縦横 于 2008-10-17 14:31 发表
希望在贵司的帮助下,尽快处理在库品!

○○の在庫品をできるだけ早く処置致したく、貴社のご協力を賜りますようお願い申し上げます。

ん~~!こう訳してちょっと意味が違うんだなぁ!

这才是自然的表达方式,原文中文经不起推敲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 23:28:24 | 显示全部楼层

回复 7# 阿惑 的帖子

大大的错误。这意思就是你们的责任造成库存。就算是事实,日本公司绝不会写这种伤害今后相互利益的信函。这就是中国人和日本人的思维差异
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 01:10:05 | 显示全部楼层

回复 8# 忍者 的帖子

俺的确是看不出来有啥差异,麻烦你细细地讲一讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 09:35:56 | 显示全部楼层
貴社のご協力のもと、在庫品を早めに処置させて頂きたいと存じます。
希望在贵司的帮助下,尽快处理在库品.
○○の在庫品をできるだけ早く処置致したく、貴社のご協力を賜りますようお願い申し上げます。
因为我们想尽快处理库存希望得到你的支持。如果对方和自己库存没关系就不会因为处理库存而需要别人的帮助,就意味着这库存造成的麻烦就是对方带来,所以最后是要求对方帮助。
其实尽管事实就是对方原因,子日本公司也绝不会写这种露骨的商函,总是很委婉。日语其实是很微妙的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 09:39:53 | 显示全部楼层
看了楼上的大大说的...好像有点明白是怎么回事了....

大家都好强大!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 09:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表