咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 317|回复: 8

[翻译问题] 这个句子怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2008-10-20 20:27:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
この文章の内容は必ずしも事実をもとにして書いたものとは思えない。

RT
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 20:29:58 | 显示全部楼层
我觉得这个文章不一定是以事实为基础写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 20:35:00 | 显示全部楼层
我不能认为这篇文章肯定是以事实为基础写的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 20:42:11 | 显示全部楼层
2L3L的语序有点不同,一般那一种更为妥当呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 20:46:18 | 显示全部楼层
都对.二楼似乎较顺口
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 20:49:46 | 显示全部楼层
我还有一问,原句中“………書いたものとは思えない ” 总觉得  もの  和  とは思えない   之间好像少了个 だ ,因为 とは思えない  前面应该是个句子,所以 だ 结句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 14:16:32 | 显示全部楼层
没人回答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 14:19:18 | 显示全部楼层
2楼的比较顺口 句中不缺【だ】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 14:21:28 | 显示全部楼层
前面是体言就行,不一定要是句子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表