|

楼主 |
发表于 2008-10-23 00:45:56
|
显示全部楼层
原帖由 セシル 于 2008-10-22 13:53 发表 
日本人说的,也不代表就是对的。
中国人中也有好多人把“君子好逑”的“好”念成第四声的,自己都不知道是错的。
至于错与对,别人的语言我们不好做结论。
http://www.google.co.jp/search?h ... 9C%E7%B4%A2&lr=
Google搜索可以看出,他们还是经常这样使用的。
朋友之间聊天,这句在我们看来错的句子出现的时候,我想要做的不是去更正别人,而是首先弄明白别人经常用这句错的话表达的意思。
语言,存在即合理。标准日语里的"本当だ"在关西语里成了"ほんまや"、"そうですか" 成了"そうなんや"。
你也可以换位思考一下,一个学了很多年汉语的外国人第一次来中国,他是忙着去中国各地纠正咱们的“君子好逑”的“好”读错了?还是在自己的笔记本上记下,“在中国的口语里,有时候"君子好逑"的"好"也会发成别的音調,注意!”
你说是不。
[ 本帖最后由 Rorland 于 2008-10-23 01:00 编辑 ] |
|