|
以下几个词都是表示水沸腾,水煮开以及感情沸腾的意思,那想请问这些词汇应该怎样区分使用啊?字典上这几个词的释义都摸林两可非常接近因此很困惑.去别的论坛问也没人给得出答案,我想此处高手云集必会有懂日语的高手为我解疑!(最好多给几个例句谢谢了)
沸き上がる
沸き起こる
沸き立つ
沸き返る
比如: 观众沸腾了 应该用以上词语的哪1个?怎么说?为什么用此词?
再比如说: 欢声雷动掌声四起 又应该用以上词语的哪1个?怎么说?为什么用此词?
我怎么想也想不通,还请高手多给几个例句为我解疑,谢谢了!希望大家不要嫌我罗嗦,请帮帮我!谢谢 |
|